Horses for Courses: Legal – Financial Mutualism We all know the stereotype that lawyers can struggle with numbers. Since I don’t trust stereotypes, I’ll start from the reality that lawyers or legal translators usually encounter financial terminology that calls for some extra research and effort. By the same token, translators specializing in finance may face […]
The Impact of Errors in Patent Translation
The Impact of Errors in Patent Translation By Heike Holthaus Study of the Steinbeis Institute for Intellectual Property Management: About 81% of study participants know from their own practical experience of cases of errors in the translation of patent applications More than one in four reported being aware of situations where translation errors severely damaged […]
ATA59 Legal Sessions – Slides and Materials
We have been collecting materials from the law-related sessions at ATA59 in New Orleans and are happy to announce that many of the slides are now posted here! We hope this will be useful to you, either to refresh yourself and supplement your notes on sessions you attended or to learn something new from sessions […]
ATA59 Session Recap: “Subtle Flavors of the Law: Filler Words in German Legal Texts”
By Heike Holthaus Gummi bears. Juicy, flavorful gummi bears. Albeit void of nutritional value, who can resist? What does this have to do with filler words, you rightfully ask? Well, as Michael and Sabine point out, filler words, too, are void of “nutritional value” – they have no inherent meaning – but they can […]
ATA59 Session Recap: “Patents: From Draft to Grant, and Tackling Terminological Nightmares”
By Heike Holthaus Session presented by Heike Holthaus, Nadine Edwards, Nicholas Hartmann and Karen Tkaczyk ATA59 NOLA: great sessions, excellent speakers, fun people, interesting city, great food. And on top of all that I had the great pleasure of presenting a session with my esteemed colleagues Karen, Nicholas and Nadine on my favorite topic: patents. […]