Minutes of the Law Division Annual Meeting American Translators Association Renaissance Hotel Palm Springs, CA October 25, 2019 Present: Administrator (incoming) Paula Arturo Leadership Council Heidi Cazes Ana Gauz Monique Longton Tony Rosado Sandro Tomasi 1. Call to Order The meeting was called to order at 4:45 p.m. by Paula Arturo. 2. Incoming Administrator’s Welcome […]
Horses for Courses: Legal – Financial Mutualism
Horses for Courses: Legal – Financial Mutualism We all know the stereotype that lawyers can struggle with numbers. Since I don’t trust stereotypes, I’ll start from the reality that lawyers or legal translators usually encounter financial terminology that calls for some extra research and effort. By the same token, translators specializing in finance may face […]
The Impact of Errors in Patent Translation
The Impact of Errors in Patent Translation By Heike Holthaus Study of the Steinbeis Institute for Intellectual Property Management: About 81% of study participants know from their own practical experience of cases of errors in the translation of patent applications More than one in four reported being aware of situations where translation errors severely damaged […]
ATA59 Legal Sessions – Slides and Materials
We have been collecting materials from the law-related sessions at ATA59 in New Orleans and are happy to announce that many of the slides are now posted here! We hope this will be useful to you, either to refresh yourself and supplement your notes on sessions you attended or to learn something new from sessions […]
ATA59 Session Recap: “Subtle Flavors of the Law: Filler Words in German Legal Texts”
By Heike Holthaus Gummi bears. Juicy, flavorful gummi bears. Albeit void of nutritional value, who can resist? What does this have to do with filler words, you rightfully ask? Well, as Michael and Sabine point out, filler words, too, are void of “nutritional value” – they have no inherent meaning – but they can […]