By Elizabeth Herron-Sweet The first presentation I attended at ATA59 in New Orleans was Tim Friese’s “Whipping Portuguese>English translations into shape.” It was not labeled as a legal presentation, but – to the delight of many in the audience – it turned out that many of his examples were legal terms and phrases. Tim is […]
ATA59 Session Recap: “Legal Issues and Reporting Requirements for Staff Health Care Interpreters”
By Elena Morrow, CT, CMI In October of 2018, I had the privilege of presenting my topic to a group of passionate interpreters at the ATA annual conference in New Orleans. We discussed many intricacies and difficult legal situations that healthcare interpreters often face when delivering services at hospitals and clinics across the country. My […]
A Methodological Approach to Contract Translation
Even without methodology, many professionals can still render exceptionally well-written and accurate target texts. But even those who put the “pro” in professional sometimes struggle to explain their linguistic choices and could probably benefit from a thought-out and methodological approach to translation
Welcome to the Law Division Website & Blog!
The Law Division of the ATA has been a long time coming; it is a result of the efforts of a group of dedicated legal translators and interpreters, most of whom now belong to our leadership council, and of the Board of Directors of the ATA. They had already been hard at work long before […]