Thank you to all ATA Law Division members who participated in our survey in March! We asked about specific legal topics and languages that would be especially interesting as ATA webinars. We had 89 responses and some helpful comments, including some recommendations of specific speakers, which will not be published here. See below a summary of results:
Q1 If I saw that there are any language-neutral ATA webinars on the following legal topic(s) this year, I would strongly consider registering/paying to attend (Select all that apply):
Top topics (by percentage of respondents that selected this option):
- Contracts – 53%
- Legal terminology – 49%
- Common law vs Civil Law systems – 44%
- Legal writing – 43%
- Finding & working with direct clients in the legal sector – 42%
- Comparative Law – 37%
- Criminal law/Criminal procedure – 37%
- Family and inheritance law – 36%
- Working with lawyers & law firms – 35%
- Arbitration/Mediation/Alternative Dispute Resolution – 31%
- Civil procedure – 31%
- Corporate law – 31%
- Immigration – 31%
- Intellectual property – 31%
20-30% of respondents selected:
- Court interpreting
- Deposition interpreting
- Forensic linguistics
- Human rights law
- International law
- Labor Law (describe which jurisdiction in “other” box below, specifying “labor law”) [answers given: US jurisdiction [5 mentions]; Kansas; California [2 mentions]; Mexico; Indiana]
- Legal revision techniques
- Litigation
- Medical/legal issues
- Multinational litigation
- Neural machine translation in the context of legal translation
- Patents & trademarks
- Personal injury and workers’ compensation
- Real Estate
- Taxation
Under 20% of respondents selected:
- Antitrust
- Bankruptcy/reorganization
- Country-specific or region-specific law (describe in “other” box below, specifying “country-specific or region-specific law”) [answers given: U.S.; Latin America, esp. Mexico [3 mentions], Colombia [2 mentions], Ecuador, Guatemala, El Salvador, Honduras, Dominican Republic; Western European; German-speaking countries; Mexico vs U.S.; France; Middle Eastern Legal Systems]
- Court interpreter certification
- Disclosure
- Discovery
- Environmental law
- Financial regulatory filings (describe which jurisdiction in “other” box below, specifying “financial regulatory filings”) [answers given: U.S. [3 mentions] EU countries; Mexico]
- Government bids & contracts
- Maritime/Admiralty Law
- Military law
- Plain English
- Privacy law (translation in the field of privacy law)
- Regulatory
- Service provider’s privacy practices (describe which jurisdiction in “other” box below, specifying “Service provider’s privacy practices”)
- Social Security
- Vital records (describe which jurisdiction in “other” box below, specifying “vital records”) [answers given: Latin America, esp. Mexico [2 mentions], Ecuador, Guatemala, El Salvador, Honduras, Dominican Republic; U.S.]
New suggestions provided:
- The interplay between U.S./international laws and the role of interpreters/translators in language preservation/revitalization
- International humanitarian law, laws of war, diplomacy
- Sharia/Islamic Law vis-a-vis US Law
- Comparative Law between US Common Law and European Civil Law
- Best practices in RSI, with an emphasis on technical solutions
- In-depth monolingual training on the U.S. legal system
- Webinar on understanding US court decisions
- Workshops with practical training and assignments are very helpful
Q2 If I saw that there are any ATA webinars on a language-specific legal topic involving the following working language(s), I would strongly consider registering/paying to attend (Select all that apply):
Top languages (by percentage of respondents that selected this option):
Into English: 47%
Spanish: 47% (especially Latam Spanish)
French: 21%
German: 16%
Under 10% but at least 1 respondent:
Afrikaans
Arabic
Bosnian
Croatian
Dutch/Flemish
Hebrew
Hungarian
Italian
Japanese
Mandarin
Polish
Portuguese
Russian
Swedish
Turkish
Tagalog/Filipino
Serbian
Leave a Reply