• Home
  • About
    • About the Interpreters Division
    • Leadership Council
    • Letter to members – June 2026
    • Letter to Members – 2025
    • The Interpreting Profession
    • Agendas, minutes and reports
    • History
      • Past Administrators
      • Letter to Members – November 2018
      • Letter to Members – February 2019
      • Letter to Members – May 2019
      • Letter to members – October 2019
      • Letter to members – February 2020
    • ATA Antitrust Compliance Policy
    • Photo credits
  • Discussion Group
    • Members Discussion Group
    • Discussion Group Policy and Netiquette
  • Blog
    • All blog entries
    • Interpreters Division Blog Author Guidelines
    • Newsletter Archive
  • Resources
    • Resources – All
    • Advocacy
    • Pro bono opportunities
    • Interpreters associations
    • Translation in Medical Encounters
    • ATA Code of Ethics and Professional Practice
    • ATA Interpreting Services Agreement and Model Contract
  • Events
    • Calendar of events
    • ATA Interpreter Connections
  • Archives
    • All Blog Posts Archive
    • Latest News Archive

ATA Interpreters Division

G8 interpreters: the art of many different dinner party conversations | By John Henley | The Guardian | 21 May 2012

May 29, 2012 By ID-webmaster

Their mother tongues are English, French, Dutch, German, Italian, Japanese, Portuguese and Russian. So how do the heads of the G8 group of leading economies actually converse? Enter the interpreters (not, please, the translators, who deal in the written word).

Simultaneous, multilingual interpretation is a complex business, with a vocabulary all its own. Interpreters have “active” languages (which they speak, and one or more delegates understand), and “passive” ones (which they understand, and one or more delegates speak). It’s possible, of course, to provide interpretation into and out of every delegate’s first language. This is called “symmetric” and “complete” interpretation and costs a bomb: a meeting at which all the EU’s 23 official languages had to be simultaneously interpreted into all the EU’s 23 official languages needed 96 interpreters. Thankfully, delegates to this kind of affair tend to understand more languages than they feel comfortable speaking. This allows what’s known as “asymmetric” interpretation, in which every delegate can speak in their mother tongue, but is interpreted into just two or three more widely spoken languages. (More rarely, the interpretation regime may also be “reduced”, which means some delegates will have to speak in a foreign language as well as listen to one).

In heavily multilingual meetings, says Deborah Muylle of the International Association of Conference Interpreters, use may be made of so-called “pivot” languages, allowing what’s known as “relay” interpretation. This means – taking last weekend’s G8 dinner as an example – that if, say, Italy’s Mario Monti chose to speak in Italian, his words would likely have been interpreted first into English (sufficient for several delegates) by one interpreter, then into Japanese by another (for the benefit of Yoshihiko Noda) and maybe Russian (for Dmitry Medvedev) by a third. None of which makes for the most convivial of dinner party conversations. But that’s how it works. Hope nothing got lost in interpretation.

Read more at: https://www.guardian.co.uk/world/shortcuts/2012/may/21/g8-interpreters-dinner-party-conversation

Share this:

  • Email a link to a friend (Opens in new window) Email
  • Share on WhatsApp (Opens in new window) WhatsApp
  • Share on Telegram (Opens in new window) Telegram
  • Share on Pinterest (Opens in new window) Pinterest
  • Share on Reddit (Opens in new window) Reddit
  • Share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Share on X (Opens in new window) X
  • Share on LinkedIn (Opens in new window) LinkedIn
  • Print (Opens in new window) Print
  • More
  • Share on Tumblr (Opens in new window) Tumblr

Like this:

Like Loading…

Filed Under: Interpreting News

Connect with the ID

  • ID on Facebook (ATA.Interpreters)
  • ID on X (formerly Twitter) (@ATAInterpreters)
  • ID on LinkedIn (ID)
  • ID Discussion Group  (ID members only)
  • ID on Instagram (@ata_interpreters_division)

Welcome to the American Translators Association’s Interpreters Division website!

  • About the ID
  • Leadership Council
  • Join the ID
  • Not an ATA member? Join ATA

 

  • ID Blog

Copyright © 2026 · ATA Interpreters Division

%d