• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

ATA CLD

Chinese Language Division

  • Home
  • Events
    • ATA Conference
    • Current Event
    • Photo Gallery
    • Past Events
  • Yifeng Blog
    • Blog: By Post Date
    • Blog: Technology
    • Blog: ATA Annual Conference
    • Blog: Translation
    • Blog: Interpretation
    • Blog: ATA Certification
    • Blog Author Guidelines
    • Newsletter Archive
  • Podcast
  • About CLD
    • About CLD
    • Welcome Letter From the Administrator
    • Leadership Council
    • What We Have Done
    • Past CLD Officers
    • Netiquette
  • Resources
    • ATA Certification
    • Terminology Resources
    • ATA Resources
    • Translation Practice Group
  • Wechat
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Listserv
  • Email

CLD Cafe September 2024: Chinese-to-English Translation Slam

August 5, 2024 By Rony Gao Leave a Comment

Details
Date:

September 21

Time:

12:00 pm - 01:30 pm

Event Category:

Past Event

Chinese-to-English Translation Slam (翻译擂台) 


  • Date: Saturday, September 21st, 2024
  • Time: 12:00 PM – 1:30 PM Eastern Time / 9:00 AM -10:30 AM Pacific Time
  • Presenters: Luyi Yang, Roanna Cheung, Tony He 
  • CE Points: Those who attend the Zoom session live on September 21st will be eligible for 1 ATA-approved CE point.
  • Venue: Zoom (event link will be shared via Email to registered attendees)
  • Source Text: https://bit.ly/C2E-translation-slam
  • Register at: https://bit.ly/CLDCafe-Slam


Event Description:

In this special edition of CLD Cafe, we celebrate the art of translation by showcasing three brilliant translators going head-to-head as they each translate the same Chinese text into English and compare notes on their processes and techniques. Hear them comment on each other’s work, and discover how each translator brings their unique skill set to the table. If you wish to take a look at or—even better—try translating the source text yourself before hearing our panelists share their insights, please find it here: https://bit.ly/C2E-translation-slam


  • Luyi Yang (杨璐伊), CT is a freelance Chinese-English interpreter and translator based in Toronto, Canada. Born and raised in Beijing, China, she moved to Canada at the age of 15. She graduated from the University of Toronto with a B.A. degree and holds a master’s degree in conference interpreting (MCI) from York University. Luyi is an ATA-certified translator from English into Chinese and from Chinese into English. She is also an administrator of the Toronto Interpreters Practice Group, where she leverages her expertise to foster a supportive learning environment for fellow language professionals. Outside the world of T&I, Luyi is an avid home cook and a rock climber, she is also a two-time Canadian national champion in recurve archery.

 

  • Roanna Yuk-Heng Cheung (张若荇), CT is an ATA-certified Chinese-to-English translator and holds dual certification in medical interpreting through the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) for Mandarin and the National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI) for Cantonese. She specializes in legal and business translations, editing, post-editing, proofreading, and medical and conference interpreting.  She also volunteers for the Chinese Language Division (CLD) of the ATA. She graduated with an A.A.S. in Translation and Interpretation from Houston Community College and a Ph.D. in Chinese History from the University of California, Los Angeles. She grew up in Hong Kong and Beijing, and is currently living in Houston, Texas. A former historian and college instructor, she still enjoys reading and visiting bookstores in her spare time.

  • Tianjue (Tony) He (何天珏), CT is an ATA-certified translator and localization professional who shares his knowledge as a lecturer at the University of Toronto teaching translation and localization, where he is happy to contribute to the institution that he himself attended. He considers himself lucky to have had the opportunity to work in various roles in the industry and remains committed to the evangelization of good localization practices.

Reader Interactions

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Primary Sidebar

CLD Cafe: ATA65 Debrief

Latest Posts

  • “Staying Close to UN Themes Is Crucial”: Pei (Peggy) He’s Guide to Mastering the CELP
  • How to Draft a Winning Proposal for ATA66
  • My Journey to the West USA – The 65th ATA Conference
  • Behind the Booth and Beyond: My First ATA Conference Experience
  • City of Roses: A Guide to Portland for ATA65 Attendees

Subscribe to Blog via Email

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Copyright © 2025 · ATA Chinese Language Division