• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

ATA CLD

Chinese Language Division

  • Home
  • Events
    • ATA Conference
    • Current Event
    • Photo Gallery
    • Past Events
  • Yifeng Blog
    • Blog: By Post Date
    • Blog: Technology
    • Blog: ATA Annual Conference
    • Blog: Translation
    • Blog: Interpretation
    • Blog: ATA Certification
    • Blog Author Guidelines
    • Newsletter Archive
  • Podcast
  • About CLD
    • About CLD
    • Welcome Letter From the Administrator
    • Leadership Council
    • What We Have Done
    • Past CLD Officers
    • Netiquette
  • Resources
    • ATA Certification
    • Terminology Resources
    • ATA Resources
    • Translation Practice Group
  • Wechat
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Listserv
  • Email

中文新词层出不穷,翻译如何应对?

April 5, 2021 By Shaoli Gu Leave a Comment

By Rony Gao

Rony Gao is an experienced conference interpreter, ATA-certified translator, communications consultant, and educator based in Toronto and serving clients worldwide. He is a frequent speaker at regional and international conferences.

本文是我在ATA61上演讲的浓缩,投稿给《译风》,与无暇参会的同行们切磋交流。

进入正题之前,先用这句话带一下节奏——毫无违和感地乱入几个“网络体”中文词汇,现在大家能脑补出传说中的新式中文是怎样一种画风了吗?没错。这一波操作很社会吧!

容易给翻译造成困扰的“新式中文”,我认为有三类情况:

(1)第一类:一些热门词汇近年来被滥用,翻译时容易陷入“假朋友”陷阱。

例如,“您是做什么行业的?” 这个问法近来很流行,而人们的回答未必是某一具体行业(industry),而可能是“我是老师”(职业)或者“我是做HR的”(岗位)。因此对“您是做什么行业的?” 更准确的翻译也许应该是 What do you do?

之所以这里借用“假朋友”(False Friends)这个概念,是因为“平台”、“资本”、“行业”等词汇,使用范围已经变得过于广泛,很多时候英文里未必需要用platform, capital, industry这些默认对应的字眼来翻译。另一个我们最近常听到的字眼是“云”,如“云课堂”、“云毕业”、“云聚餐”……问题在于,英文里形容在线举办的活动往往不叫cloud XX,而是virtual XX,所以翻译时必须小心,别急着甩出cloud这个“假朋友”。

(2)第二类:新词莫名蹿红,但缺乏固定译法。

这类词语包括落地、风口、头部、抓手等。我建议,作为翻译平时可以对这些词的主要意思做一下归纳整理,找到几个比较简单直接的英文单词作为弹药库中的储备。如:

  • 落地:implement, apply, commercialize
  • 风口:promising, the next big thing
  • 头部:leading, top
  • 抓手:focus, priority, key, enabler

这类弹药对于口译来说尤为重要。有了它们,临场便更有可能快速给出一个相对准确达意的译法,而不会被一个词卡住思路。

(3)第三类:看似是英文单词,但照搬回英文会很奇怪。

在给现场活动做同传时经常听到这句:“下面请大家看一段VCR…” 英文里很少用VCR表示视频短片,因此我建议就翻译成 a short video 或 a video clip,绕开VCR这三个字母。

另一个让人啼笑皆非的例子是“IP”一词:我在北京街头见到有人摆个售卖小手工艺品的摊位,身后的牌子上写的是某“文创IP展”。虽然IP(intellectual property)的本意是知识产权,但我认为这里的“IP展”的意思无非是“作品展”。我考究不出这个用法的起源,但不得不承认的是,这类很“潮”的词一旦风靡起来,总是能迅速火遍大江南北,而我们作为翻译完全可以大胆绕开英文单词的干扰,寻找更合理的表达。

有人认为这些“新式”中文本质上属于对语言的不规范使用,难登大雅之堂。但从近几年的发展态势来看,新生词汇被主流机构接受和认可的速度似乎正变得越来越快,它们正在改写通行的语言规范。未来我们作为翻译工作者,对类似“这一波操作很社会”这样的说法,恐怕只有去尽量适应了。

Filed Under: Translation

Reader Interactions

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Primary Sidebar

CLD Cafe: ATA65 Debrief

Latest Posts

  • “Staying Close to UN Themes Is Crucial”: Pei (Peggy) He’s Guide to Mastering the CELP
  • How to Draft a Winning Proposal for ATA66
  • My Journey to the West USA – The 65th ATA Conference
  • Behind the Booth and Beyond: My First ATA Conference Experience
  • City of Roses: A Guide to Portland for ATA65 Attendees

Subscribe to Blog via Email

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Copyright © 2025 · ATA Chinese Language Division