Get Ready for ATA61!
ID and EdD are sponsoring conference interpreter, accomplished trainer, and author Andrew Gillies to be our joint Distinguished Speaker.
Update after the sessions – Here are a few more links that Andrew wanted to share with the audience:
- Andy on symbols in consec: https://www.lourdesderioja.com/2017/01/25/symbols-dos-and-donts/
- Multiple resources on note-taking: https://interpretertrainingresources.eu/note-taking/
- Andy’s authors page (with links to all his stuff): http://www.routledge.com/authors/i7998-andrew-gillies
Long Consecutive Interpreting: Memory and Notes, Part I (031) Friday 12:30 p.m. – 1:30 p.m. Topics: Educators & Trainers, Interpreting, Legal T&I, Medical T&I
Long Consecutive Interpreting: Memory and Notes, Part II (041) Friday 2:00 p.m. – 3:00 p.m. Topics: Educators & Trainers, Interpreting, Legal T&I, Medical T&I
Description: The speaker will demonstrate how to understand and exploit memory. Through the use of narrative, visual, structural, and logical prompts within a speech, attendees will learn how to recall up to five minutes of information with minimal or no notes. The speaker will also outline the main elements of a note-taking system for long consecutive interpreting, showing how structures in notes support analysis, recall, and presentation skills. The speaker then will examine some major components of this system (e.g., diagonal notes, links, symbols, and ‘position as information’), as well as how to learn and practice using them.
When: Tuesday, October 20, from 11:00 am to 12:00 noon Eastern Daylight Time
Who: All members of the Division are welcome. The platform has a capacity of 1,000 attendees.
What will we do?
We usually submit the minutes from the last meeting, report on the activities of the year, introduce new leadership and ask for your feedback.
We plan to do all that, including finding a way to have all the members provide feedback.
Read the Annual Meeting agenda NEW
The Interpreters Division, Medical Division and Educators Division network together!
When: On Sunday, October 18, from 7 to 9 pm Eastern Daylight Time
Who: Conference attendees, members of any of the three divisions. The platform has a capacity of 1,000 attendees.
How to register: On the Conference platform, registered attendees will see a tab called Division Meetups. Events are listed alphabetically. Ours is called Educators, Interpreters and Medical Divisions. We can accept up to 1,000 attendees.
What will we do?
In turns, go to breakout rooms and hear from Division leaders. In other words: Network!
- Short intro.
- 20-minute breakouts in groups of 8, where you will be randomly assigned with colleagues for a period of time.
- Back to the main room for a short presentation from the Administrators from one of the Divisions.
- Repeat the previous two steps until we have heard from all three Divisions.
- One more breakout room!
- Back to the main room for a wrap-up and farewell.
You get 2 hours to meet 28 colleagues if there are no repeats, hear a brief update from each of the Divisions, and see how you can stay connected through the conference.
Breakout rooms: Where networking happens
In your breakout rooms, where you are assigned to a randomized group of eight, we ask that you take no more than about a minute and a half to introduce yourself. That should give you some time to respond to each other.
Have your e-card text ready! Draft it ahead of time so you can drop it in the chat with these blocks of information: [name], [email], [where you live], [what you do]. If you have this in some kind of note on your computer or your phone, it will be easy to copy and paste it into every chat.
About 2 minutes before the end of the chat, you will see a notice: “You will go back to the main room in 30 seconds.” At that point, just press control-a, control-c, and use control-v to drop the chat into a document you have waiting in the wings so you can keep everyone’s contact information. Once you are in the main room it is too late!
In the breakout rooms you can show your cameras, so be ready to interact like you are having real coffee with each other.
What can you do with this information after the meeting?
Follow up with people who made cool comments.
Set up your own group through FaceTime, Skype, or your platform of choice. Teams and Skype are ubiquitous, so it isn’t too hard to set up a small group of colleagues to check in with each other!
|2:00 – 3:00 EDT||The Interpreting Games||Cris Silva|
|2:00 – 3:00 EDT||Cybersecurity||Monique Longton|
|2:00 – 3:00 EDT||Working in a Tug of War||Ellen Elias-Bursac|
|2:00 – 3:00 EDT||From the Booth to the Screen: The Magical Combination of Closed Captioning and Simultaneous Interpreting||Paula Ianelli, CT|
|2:00 – 3:00 EDT||Legal Translation in Plain Language||Paula Arturo|
|3:30 – 4:30 EDT||Idioms, Expressions, and Sayings: What Lies Behind Them||Alice Bendinelli|
|5:00 – 6:00 EDT||Mastering Cultural Nuances in French: Identifying and Translating Regionalisms||Natalie Pavey|
|5:00 – 6:00 EDT||Rosters: How Do You Get on Them? How Do You Find Them?||Beth Angel|
|5:00 – 6:00 EDT||Translating Nonbinary Characters from English into Spanish||Lihit Velazquez|
|5:00 – 6:00 EDT||From Little Fresh Meat to Oily Uncles: A Beginner’s Guide to Translating Chinese Internet Slang Terms||Rony Gao, CT|
|5:00 – 6:00 EDT||The National Effort to Professionalize Educational Interpreting and Translation: A Uniquely Different Specialization||Katharine Allen|
|5:00 – 6:00 EDT||Conveying the Words of U.S. Presidents into Japanese||Chikako Tsuruta|
|12:30 – 1:30 EDT||Long Consecutive Interpreting: Memory and Notes, Part I||Andrew Gillies|
|12:30 – 1:30 EDT||Interpret Interpreting||Kevin Lin|
|12:30 – 1:30 EDT||How to Translate Contracts Like a Lawyer without Being One, Part I||Fernando Cuñado|
|12:30 – 1:30 EDT||Future-Proofing Your Business and Career||Renato Beninatto|
|2:00 – 3:00 EDT||Long Consecutive Interpreting: Memory and Notes, Part II||Andrew Gillies|
|2:00 3:00 EDT||Freelancing in a World of Distractions||Dorothee Racette, CT|
|2:00 – 3:00 EDT||How to Translate Contracts Like a Lawyer without Being One, Part II||Fernando Cuñado|
|2:00 – 3:00 EDT||The Spanish Gerund: Advanced Guidelines for Effective Translation/Proofreading||Sofia Rodriguez|
|3:30 – 4:30 EDT||Interpreting for Workers’ Compensation Depositions||Holly Mikkelson, CT|
|3:30 – 4:30 EDT||Civil Procedure in the Netherlands and the U.S.||Thomas West, CT|
|3:30 – 4:30 EDT||Pricing Strategies in a Service Industry||Daniel Sebesta|
|3:30 – 4:30 EDT||Ideas for Interpreter Training in Multi-Language/Multi-Purpose Classes||Reynaldo Pagura, CT|
|3:30 – 4:30 EDT||ISO 17100 and Beyond: ISO Standards for Translators and Interpreters||Robin Bonthrone, CT|
|5:00 – 6:00 EDT||How Medical Interpreting Standards Can Shed New Light on Ethics for Court Interpreting||Johanna Parker|
|5:00 – 6:00 EDT||Exploring Gender-Neutrality in Grammatically Gendered Languages||Arianna Marino|
|5:00 – 6:00 EDT||Translation and Interpreting Services at the National Institutes of Health||Brenda Robles|
|5:00 – 6:00 EDT||Hearing Impairment and Dual-Language Learning: The Interpreter’s Role||Maria Baker|
|11:00 – 12:00 EDT||From Freelancer to Entrepreneur: Skills to Wow Your Customers and Grow Your Business||Vasiliki Prestidge|
|11:00 – 12:00 EDT||Untangling the Labyrinth of Immigration Proceedings for Interpreters||Carol Velandia Pardo|
|12:30 – 1:30 EDT||Deposition Interpreting Workshop II||Izumi Suzuki, CT|
|12:30 – 1:30 EDT||Language Access in a ‘New’ Big City, Part II||Ellie Sung|
|12:30 – 1:30 EDT||No Longer the ‘Third Wheel’: Overcoming the Challenges of Working with Interpreters in the Mental Health Encounter, Part I||Claudia Salazar|
|12:30 – 1:30 EDT||Drugs, Medications, and Pharmacology: Implications for Spanish-Language Interpreters and English>Spanish Translators||Tatiana Cestari|
|12:30 – 1:30 EDT||Consecutive Interpreting||David Violet|
|2:00 – 3:00 EDT||Interpreter? Interrupter? How to Be an Effective Interpreter for Depositions||Tianlu Redmon, CT|
|2:00 – 3:00 EDT||No Longer the ‘Third Wheel’: Overcoming the Challenges of Working with Interpreters in the Mental Health Encounter, Part II||Claudia Salazar|
|2:00 – 3:00 EDT||The U.S. and Brazilian Court Structure: Concepts and Terminology||Bruna Marchi|
|2:00 – 3:00 EDT||Making the Case for Quality: Increasing Interpreter Effectiveness through Educational Outreach and Advocacy||Steven Lownes, CT|
|3:30 – 4:30 EDT||Caló Mexicano||Lorena Pike|
|3:30 – 4:30 EDT||Interpreting During Neuropsychological Evaluations||Flor Castellanos|
|5:00 – 6:00 EDT||Establishing the Worth of Interpreters and Translators||Milena Calderari-Waldron|
|5:00 – 6:00 EDT||Research Methods for Medical Terminology||Sara Greenlee, CT|
Published: September 26, 2020 – Updated: October 24, 2020