JLD

Japanese Language Division

  • Home
  • About
    • Past JLD Officers
    • JLD Governance Reports
    • JLD Website Updates
  • JLD Events
    • Upcoming Online Events
    • Industry Events
  • Resources
    • Information on T&I Scams 翻訳通訳の詐欺情報
    • Academic Articles
  • Online Community
    • Online Forum Rules and Etiquette
  • Division Newsletter
  • JLD Blog
  • Members Only
    • JLD Online Event Video Library

JLD Session: Deposition Interpreting Workshop II

October 31, 2020 By JLD Administrator Leave a Comment

ATA 61st Annual Conference 2020

 

Session:         Deposition Interpreting Workshop II

Speakers:        Izumi Suzuki and Manako Ihaya

Moderators:   Paul Koehler, Rika Mitrik, Hiromi Fujii, Hajime Sato

Date:                   Saturday, October 24, 2020 (12:30–1:30 p.m. EDT)

Summary by: Hajime Sato

Description: This session will be a continuation of the one presented at ATA60. But don’t worry if you didn’t attend last year, since the session will start with a brief review of the deposition setting and an explanation of the roles of each player. The speakers will then discuss the ‘meat’ of this unique situation, including the use of LiveNote, a software program that displays English statements in almost real time. Attendees will gain knowledge about deposition interpreting and leave the session feeling as though they were at an actual deposition!

 

Session Summary:

 

  • Izumi provided a brief description of deposition interpreting with a few pointers.
  • Manako described her recent experience in online depositions.
  • In the exercise part, the three moderators acted as two attorneys and a deponent and read two pre-prepared scripts. They paused to give participants time to interpret before Manako-san provided model interpretation. The scripts were quite realistic and included attorney objections. To make it easier for participants, and for the sake of time, the simulation was different from real depositions in certain respects: actors read their lines slower than normal speed; there was no check interpreter; and everyone paused after one sentence.

Filed Under: Uncategorized

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

T&I Scam Info 翻訳通訳の詐欺情報

Social Media

Recent Posts

  • 法律事務所の翻訳業務と法務翻訳のヒントー4月JLDウェビナー 感想文 April 25, 2025
  • Legal Translation with Kaya Matsumoto April 25, 2025
  • JLD Certification Workshop April 8, 2025
  • JLD 文殊の知恵 Write up for Tools for Interpreters March 19, 2025
  • JLD文殊の知恵 Summary of Tools for Interpreters March 19, 2025
  • Get Ready for ATA66 in Boston! February 7, 2025
  • JLD文殊の知恵 「文殊の知恵サマリー」感想文 January 23, 2025
  • JLD文殊の知恵 「Tools for Translators in December 2024」感想文 January 23, 2025
  • JLD文殊の知恵「翻訳者のためのツール」感想文 January 10, 2025
  • 2024年ワード・オブ・ザ・イヤー December 31, 2024

Site Navigation

  • Home
  • About
    • Past JLD Officers
    • JLD Governance Reports
    • JLD Website Updates
  • JLD Events
    • Upcoming Online Events
    • Industry Events
  • Resources
    • Information on T&I Scams 翻訳通訳の詐欺情報
    • Academic Articles
  • Online Community
    • Online Forum Rules and Etiquette
  • Division Newsletter
  • JLD Blog
  • Members Only
    • JLD Online Event Video Library

Copyright © 2025 · ATA Japanese Language Division