By Bridget Hylak, LTD Administrator Note: This article is the first in a new series, to be published in the ATA Chronicle and in this blog, created by ATA’s Language Technology Division. This series will discuss machine translation (MT) and machine translation post-editing … [Read more...] about MTPE? nQsf! (MT Post-Editing? Not QUITE So Fast!) First Things First: The Difference between MT and MTPE
By Bridget Hylak, Administrator, Language Technology Division Linguists old and new are celebrating and/or struggling with the influx of project requests requiring MT or MTPE. Like it or hate it, neither one is going anywhere. Mind you, though, they are two very different … [Read more...] about MTPE? nQsf!
Learn about current Machine Translation Post-Editing standards and share your insights for ATA consideration! ATA’s Language Technology Division hosts this opportunity to compare and contrast its research regarding currently existing Machine Translation Post-Editing standards … [Read more...] about ATA63: Join our “Breakfast Club” on MTPE!
The ATA Board of Directors has released the Association’s first position paper on machine translation. Media outlets often hype machine translation as the solution to whatever needs to be translated. The negative impact on human translation services is undeniable. ATA’s … [Read more...] about ATA Position Paper on Machine Translation