• ATA Home
  • Law Div on Facebook
  • Law Div Listserv
  • Law Div on Twitter
  • Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

The Law Division

of the American Translators Association

  • Blawg
    • Tricks of the Trade by Paula
    • Translation Proper
    • Tricky Terminology
  • About
    • Mission and History
    • Division Officers and Leadership Council
    • Leadership Council Meetings
      • Minutes of Division Annual Meetings
      • Minutes of LC Conference Calls
  • Calendar
  • Show Search
Hide Search
You are here: Home / Featured / Notary Public vs. Civil-Law Notary Public

Notary Public vs. Civil-Law Notary Public

September 28, 2020 By Law Division Leave a Comment

Resulta de especial interés hacer una distinción entre la figura del Notary Public de los países donde rige un sistema de derecho anglosajón o angloamericano y la del Escribano Público (o Notario) de los países con sistemas de derecho romano-germánico, como el de la Argentina, donde resido.

 

Básicamente, existen dos sistemas de “notariado”:

 

1) El “CIVIL-LAW NOTARY PUBLIC” (CLN): es el sistema latino, el imperante en la Argentina y en muchos países de Europa, donde el Escribano (o Notario) es un profesional del derecho y un funcionario fedatario. La fe de sus actos se establece a través de los Registros,  donde radican las escrituras matrices. Argentina, por ejemplo, tiene un sistema de catastro único en el mundo. Existen los “Titulares de Registro” que tienen a su cargo un protocolo notarial (un Libro de Registros Notariales) y su propia matrícula. Por otro lado, también están los “Adscriptos al Registro”, quienes no están a cargo de un protocolo notarial, sino que dependen del protocolo de otros profesionales. Los Adscriptos también tienen su propia matrícula aunque no han podido acceder a la “titularidad de un registro” por no haber conseguido la calificación numérica mínima exigida por el Colegio de Escribanos a tales fines.

 

2) El “NOTARY PUBLIC”: no es necesariamente un profesional del derecho. El único requisito de importancia que se exige es el de “probidad”, es decir que, entre otras cosas, la persona no tiene que tener antecedentes penales. No cuentan con un Registro específico, aunque dependiendo de cada estado, existe lo que se denomina el Acta Torrens, siendo este un sistema de inscripción inmobiliaria en el Registro de la Propiedad encaminado a la mejor individualización de los inmuebles inscriptos y a facilitar su transmisión con el simple endoso del título. Ideado por el británico Robert Torrens, este sistema fue adoptado también por California, Iowa y Massachusetts, entre otros estados de Estados Unidos. En muchos estados, se sigue esta norma de la Model Notary Act: “A notary may not use the term “notario público” or any equivalent non-English term in any business card, advertisement, notice, or sign”.

 

Decir, entonces, que los Notary Public DAN FE sería un contrasentido, ya que no solo no son funcionarios fedatarios, sino que de la misma definición de notarize (acreditar la autenticidad de una firma) surge esta premisa. Ergo, to notarize no es lo mismo que protocolizar (acto de incorporar un documento público o privado a un protocolo notarial). Sería una “certificación”, sin más. Un Notary Public, puede intervenir en: “Notarization (Individual Acknowledgment)” (certificación de firma de una persona física); “Notarization (Corporation Acknowledgment)” (certificación de firma de persona jurídica); “Jurats” (certificación de que una declaración o ratificación se ha otorgado bajo juramento) y “Attestations” (certificación de la firma de un testigo).

 

El Notary Public recibe una autorización para actuar (commission) por cinco años, renovable. De ninguna manera hay que equipararlos con nuestra figura del Escribano Público. Sin embargo, a los fines funcionales, cabe destacar que su intervención en la cadena de legalización de títulos da validez al acto y al documento, que reúne, entonces, los requisitos de cada estado para luego poder ser utilizado en negocios internacionales. En general, a la intervención de un Notary Public le sigue la de un secretario judicial y una Apostille.

 

[Basado en el artículo: ISAÍA Y RUIZ, Graciela del Pilar. Impresiones generales sobre el taller de traducción inversa de cláusulas notariales de Daniel Giglio. En: Noticias de la Zona Norte. Gacetilla del Círculo de Traductores Públicos de Zona Norte. Año 3. Número 3. Octubre 2001]

 

About the Author:

Graciela Isaía y Ruiz, Leadership Council Member

Graciela del Pilar Isaía y Ruiz, PhD has been a certified translator in Argentina since1993 and an ATA Certified Translator since 2000. She runs Excelsus Translation & Training Center in Buenos Aires. She is alsoa head professor at the Argentine Catholic University where she has been part of the Training Program to become a Certified Legal Translator since 1994 in subjects such as Legal Translation Practice & Anglo-American Law. She is the Head of the Postgraduate Degree Program in Translation in Economics and Law, and the Editor-in-Chief of the academic double-blind peer reviewed electronic annual journal of the Department of Languages of the same university. She has always contributed her time to the advancement of the profession in several professional translators associations, including having volunteered for the ATA since 2000.

Get in touch: graciela.isaiayruiz@gmail.com

Share this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to email this to a friend (Opens in new window)

Filed Under: Featured, Translation Proper Tagged With: Civil-Law Notary, Español, Legal English, Legal Spanish, Notario, Notario Fraud, Notary, Sworn Public Translation, Traducción, Translation

Reader Interactions

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Primary Sidebar

Who we are

The Law Division (Law Div) is a specialization-specific group within the American Translators Association (ATA) for translators and interpreters who cater to the legal profession.

American Translators Association Homepage

ATA 62 Conference Website

Search

Blawg Topics

  • ATA59 (5)
  • ATA61 (5)
  • ATA62 (5)
  • ATA63 (4)
  • Business Practices (8)
  • Featured (2)
  • Leadership Council Meetings (3)
  • Minutes of Division Annual Meetings (3)
  • News and announcements (4)
  • Translation Proper (6)
  • Tricks of the Trade by Paula (2)
  • Tricky Terminology (2)
  • Uncategorized (2)

Looking for a specialist?

Find a Legal Translator

Follow Us

  • Twitter
  • Facebook

Blawg Tag Cloud

Announcements annual conference Annual Meetings ATA ATA62 ATA63 Charter of Fundamental Rights Civil-Law Notary conference Conference Session Summaries Court interpreters Court Interpreting Data Protection Data Protection Commission Edward Snowden Español EU Privacy Law FISA Amendments Act GDPR German Interpreting interpreting ethics Language professionals Latin Law and Finance Law Division Legal English Legal Interpretation legal interpreting Legal Spanish legal T&I Legal Translation networking lunch Notario Notario Fraud Notary Patent Translation Privacy Privacy Shield Spanish Sworn Public Translation Traducción Translation US Privacy Law virtual networking event

Footer

Follow us on Twitter!

Tweets by LawD_ATA

Follow us on Facebook!

Follow us on Facebook!

Site map

  • About
    • Mission and History
      • Division Officers and Leadership Council
  • Calendar

Your privacy rights

A note about your privacy rights

Copyright © 2023 · ATA Law Division

loading Cancel
Post was not sent - check your email addresses!
Email check failed, please try again
Sorry, your blog cannot share posts by email.