I had the good fortune to meet Aimee in person at ATA57 last November. I had been reading her FB posts for a while and always found them insightful, respectful and on point. So imagine my delight when she offered to join and drive a group of us in her spacious SUV (no doubt to cart all those kids and equipment around) to a local eatery, and be our designated driver to boot! When I asked her for an article, I was not surprised she submitted this little gem that will hopefully inspire you (men included) to get to a couple of professional conferences this year and kill two birds with one stone!
I hope you delight in Aimee’s delivery!
Consecutive Interpreting Training with Virginia Valencia
Hosted by the New Mexico Translators and Interpreters Association (NMTIA)
Date and Time: Saturday, April 15, 2017, 9:00 AM – 4:00 PM MST
Location: Special Collections Library, 423 Central Avenue Northeast, Albuquerque, NM 87102
Well, she’s at it again! Bringing levity with serious subjects and making us laugh… at ourselves mainly. Totally relatable. Another fun article from Roberta, on a topic that will undoubtedly give you pause, maybe teach you something, and definitely elicit a chuckle or two. Laughter is the best medicine, after all and I know that I’m healthier for it!
In cased you missed it, InterpretAmerica, established in 2009 to provide a national and international forum for the interpreting profession aimed at elevating its profile, posted an article on their blog about Interpreting Delivery Platforms, or IDP’s for short. We bring it to you here, with permission from Common Sense Advisory, the T&I market-based research company keeping the interpreting profession abreast of the latest developments in the field. IDPs are here to stay, so we thought it important to share this research with you today. Read about what Hélène Pielmeier discovered regarding these delivery platforms here.
In California, and especially my neck of the woods, speakers of indigenous languages like Mixteco, Triqui and Zapotec often struggle to be understood when accessing public services. Mistaken for Spanish speakers, they are assigned Spanish/English interpreters who are then quick to point out that these LEPs require a different language interpretation. Enter Indigenous Interpreters +, a service of Natividad Medical Foundation in Salinas…
The Judicial Branch of Arizona is accepting applications for a Court Interpreter position.
Please click on the link below for the full job
announcement and/or to apply:
Have you seen Arrival yet?
Well, Marsel has. He wrote this in depth analysis of the movie, shared it on Facebook and LinkedIn, in both Portuguese and English, and shares it with us here. It’s must see for all interpreters! Don’t worry if you haven’t been to the theaters yet because it will make you want to rush out to watch it this very weekend!
Juvenile Court is accepting applications for a Court Interpreter position.
Please click on the link below for the full job announcement and/or to apply.
Court Interpreter job posting