In California, and especially my neck of the woods, speakers of indigenous languages like Mixteco, Triqui and Zapotec often struggle to be understood when accessing public services. Mistaken for Spanish speakers, they are assigned Spanish/English interpreters who are then quick to point out that these LEPs require a different language interpretation. Enter Indigenous Interpreters +, a service of Natividad Medical Foundation in Salinas, which is among the first of its kind to train bilingual and even trilingual individuals from the indigenous communities to provide effective communication to its members and medical, education and social services providers. Read more here about their newest credentialed training program and listen to the podcast they were just featured on here. I am so excited for this new resource, which is so much needed to help promote equity in our communities and can’t wait until they come train aspiring interpreters on the central coast!
The Judicial Branch of Arizona is accepting applications for a Court Interpreter position.
Please click on the link below for the full job
announcement and/or to apply:
Have you seen Arrival yet?
Well, Marsel has. He wrote this in depth analysis of the movie, shared it on Facebook and LinkedIn, in both Portuguese and English, and shares it with us here. It’s must see for all interpreters! Don’t worry if you haven’t been to the theaters yet because it will make you want to rush out to watch it this very weekend!
Juvenile Court is accepting applications for a Court Interpreter position.
Please click on the link below for the full job announcement and/or to apply.
Court Interpreter job posting
Sometimes you just gotta let off a little steam! Whether you are a conference interpreter or a medical interpreter, a court interpreter or a community interpreter, you will enjoy this hilarious article by Roberta Barroca, a Brazilian Portuguese conference interpreter. If you suffer from OCID, I hope you aren’t too far along on the spectrum! 😂
Re-posted with Roberta’s permission, including the image, from her Linkedin page at https://www.linkedin.com/pulse/ocid-overwhelmed-conference-interpreter-disorder-roberta-barroca
Cristina McDowell is at it again, interviewing very interesting and accomplished colleagues. Read on for an insightful view of a professional interpreter who is coming full circle and giving back to our profession.
2016 was a challenging year in many ways, at home and abroad. It was a year where we realized that there are many voices that need to be heard. A year that posed challenges to our ability to embrace that which is different. A year that showed us that self reflection and internal work is vital to bringing about the possibility of tolerance.
It’s that time of the year!
Have you renewed your ATA membership? You should have received a reminder email; if not you can renew it online at https://www.atanet.org/membersonly/renewal.pl?memberid