ATA Interpreters Division

[light bulb standing out] [classroom chairs] [A Bad Interpretation Can Ruin --Even End a Life]


2017-03-04. ATA webinar on March 9—Translating for the Courts. Observe like a detective, be faithful like a court interpreter, and decide like a judge. These are the three basic skills every translator needs to be successful in court translation. Why? Join us to find out! Learn more:

2017-02-10. ATA Joins Coalition in Open Letter to U.S. President. A coalition of 14 organizations representing translators and interpreters around the world called on the U.S. President to lift the current ban on immigration. Read now.

2017-02-05. ATA webinar—Specialization: why and how, and what’s the big deal? Translators and interpreters are often told they should specialize. But why? Examine the concrete benefits of specializing, get an inside look at a specialized translation practice, and then learn how to develop your own plan for becoming an expert in your field. Learn more:

2017-02-03. Job announcement: English/French Bilingual Interpreter at NATO headquarters. Read more on the AIIC website

2017-01-31. ATA Statement Regarding President Trump’s Executive Order on Immigration. “As the voice of over 10,000 interpreters and translators in the United States and abroad, the American Translators Association is very concerned about President Trump’s recent Executive Order to suspend issuing visas to nationals from certain countries in the Middle East and northern Africa.” Read more


Permanent link to this article:

[coffee break]

How to get ready in 15 minutes, but make people think you spent 20

I had the good fortune to meet Aimee in person at ATA57 last November. I had been reading her FB posts for a while and always found them insightful, respectful and on point. So imagine my delight when she offered to join and drive a group of us in her spacious SUV (no doubt to cart all those kids and equipment around) to a local eatery, and be our designated driver to boot! When I asked her for an article, I was not surprised she submitted this little gem that will hopefully inspire you (men included) to get to a couple of professional conferences this year and kill two birds with one stone!
I hope you delight in Aimee’s delivery!

Read more

[Downtown, Albuquerque, New Mexico]

Consecutive Interpreting Training in New Mexico

Consecutive Interpreting Training with Virginia Valencia

Hosted by the New Mexico Translators and Interpreters Association (NMTIA)

Date and Time:  Saturday, April 15, 2017, 9:00 AM – 4:00 PM MST

Location:  Special Collections Library, 423 Central Avenue Northeast, Albuquerque, NM 87102



Read more


What do you mean I’m not perfect in every way?!?

Well, she’s at it again! Bringing levity with serious subjects and making us laugh… at ourselves mainly. Totally relatable. Another fun article from Roberta, on a topic that will undoubtedly give you pause, maybe teach you something, and definitely elicit a chuckle or two. Laughter is the best medicine, after all and I know that I’m healthier for it!


Read more


Interpreting Delivery Platforms: Should You Get on the Bandwagon?

In cased you missed it, InterpretAmerica, established in 2009 to provide a national and international forum for the interpreting profession aimed at elevating its profile, posted an article on their blog about Interpreting Delivery Platforms, or IDP’s for short. We bring it to you here, with permission from Common Sense Advisory, the T&I market-based research company keeping the interpreting profession abreast of the latest developments in the field. IDPs are here to stay, so we thought it important to share this research with you today. Read about what Hélène Pielmeier discovered regarding these delivery platforms here.

Read more

[Indigenous Interpreting+]

Credentialed Training Program for Interpreters of Indigenous Languages

In California, and especially my neck of the woods, speakers of indigenous languages like Mixteco, Triqui and Zapotec often struggle to be understood when accessing public services. Mistaken for Spanish speakers, they are assigned Spanish/English interpreters who are then quick to point out that these LEPs require a different language interpretation. Enter Indigenous Interpreters +, a service of Natividad Medical Foundation in Salinas…

Read more

[Arizona landscape - cacti]

Job announcement: EN-ES Court Interpreter | Maricopa County, AZ

The Judicial Branch of Arizona is accepting applications for a Court Interpreter position.
Please click on the link below for the full job
announcement and/or to apply:

Read more

[movie projector]

ARRIVAL – Down-to-Earth Communication in a Time of Alienation

Have you seen Arrival yet?

Well, Marsel has. He wrote this in depth analysis of the movie, shared it on Facebook and LinkedIn, in both Portuguese and English, and shares it with us here. It’s must see for all interpreters! Don’t worry if you haven’t been to the theaters yet because it will make you want to rush out to watch it this very weekend!


Read more

[Arizona landscape]

Job announcement: EN-SP Court Interpreter | AZ Pima County Juvenile Court

Juvenile Court is accepting applications for a Court Interpreter position.

Please click on the link below for the full job announcement and/or to apply.

Court Interpreter job posting


Read more