A Bad Interpretation Can Ruin —Even End a Life

Monica Almada’s article is a sobering and grave reminder for each and every professional interpreter out there to take what we do seriously. Continual improvement, achieved not only by interpreting but by constantly educating ourselves, is an imperative if we are to do justice by all those we serve.

Continue reading »

Permanent link to this article: http://www.ata-divisions.org/ID/a-bad-interpretation/

Critical Link 8 Conference Recap

Couldn’t make it to Scotland this summer for the world’s biggest conference on Community Interpreting: Critical Link 8? Well, fret not, as Milena Calderari-Waldron, a staunch supporter of Community Interpreting world-wide, has sent in this dispatch from the beautiful city of Edinburgh.

Thanks Milena! Hope you enjoyed your well earned vacation!

Continue reading »

Permanent link to this article: http://www.ata-divisions.org/ID/critical-link-8-conference-recap/

Job announcement: Spanish Interpreter – Charlotte, NC

 

 

Job Opening:  INTERPRETING POSITION (SPANISH)

University of North Carolina at Charlotte

The Department of Languages and Culture Studies at the University of North Carolina at Charlotte invites applications for a tenure-track position, at the rank of assistant or associate professor, in Spanish-English Interpreting.  Required qualifications include: a Ph.D. in Interpreting or in Translating and Interpreting (T&I), or in a related field, such as linguistics (Spanish-English); an active research agenda; teaching experience with adult students; and a commitment to promoting diversity and working with underrepresented groups. All applications must be specifically for Spanish-English interpreting.

Desirable qualifications include: Substantial experience as a professional Spanish-English interpreter with corresponding credentials such as Federal Court Interpreter Certification, National Board of Certification for Medical Interpreters, United Nations interpreting, or similar professional qualifications; ability to interpret in more than two languages (English and Spanish); and ability to teach general introduction to interpreting courses in English for graduate and undergraduate students in other languages such French, German, Japanese, Russian and Spanish (the languages in which we have programs in translation).

Continue reading »

Permanent link to this article: http://www.ata-divisions.org/ID/job-announcement-spanish-interpreter-charlotte-nc/

Start making plans for ATA 57th Annual Conference!

Dear members of the Interpreters Division,

We are pleased to announce that the 57th Annual Conference website is up and running. This year you will find a lot of new things at the conference. In addition to the Interpreting sessions, there will also be a very special Guest Speaker and a panel discussion on the topic of Ethics. All the sessions promise to keep you focused on interpreting issues and are delivered by experienced and seasoned interpreters. We hope you take advantage of all the discounts that come with an early registration. Also, this year’s Interpreters Division Annual Meeting will be held on Thursday from 4:45 to 5:45 PM. We look forward to seeing you all at this meeting!

Stay tuned!

See you in San Francisco!

Carol Velandia                      Marsel de Souza

 Administrator                    Assistant Administrator

Continue reading »

Permanent link to this article: http://www.ata-divisions.org/ID/ata-57th-annual-conference/

Interpreting: Building Competence (Part 2 of 2)


Notice: Undefined offset: -1 in /home/iddiv/wp-content/themes/graphene/includes/theme-loop.php on line 129
Have you ever struggled to explain all that goes into what you do to someone who thinks that interpreting is easy if you are bilingual? In part 2 of this article by Daniel Tamayo, GlobalTradu owner, conference interpreter and teacher, you will continue reading about the 4 pillars every interpreter worth their salt must rely on to reach not only competence, but excellence in their career.

Continue reading »

Permanent link to this article: http://www.ata-divisions.org/ID/interpreting-building-competence-part-2-of-2/

Where is our PRIDE?

By Giovanna Carriero-Contreras

GOT PRIDE? And I am not talking about a big ego! There are some important factors that would benefit even the most seasoned interpreter and help move our profession closer to greater unity. Consistent behaviors and practices translate into a strong professional identity, which in turn helps the world understand our profession a little more. The daily struggles to differentiate ourselves from mere “bilinguals” are real. Check out Giovanna’s first of several posts on professionalism. Enjoy!

Continue reading »

Permanent link to this article: http://www.ata-divisions.org/ID/where-is-our-pride/

Interpreting: Building Competence (Part 1 of 2)


Notice: Undefined offset: -1 in /home/iddiv/wp-content/themes/graphene/includes/theme-loop.php on line 129
Have you ever struggled to explain all that goes into what you do to someone who thinks that interpreting is easy if you are bilingual? In this article by Daniel Tamayo, GlobalTradu owner, conference interpreter and teacher, describes the 4 pillars every interpreter worth their salt must rely on to reach not only competence, but excellence in their career.
In this first of a two-part series, you will learn about 2 of the 4 pillars. Stay tuned for part 2 coming out next month!

Continue reading »

Permanent link to this article: http://www.ata-divisions.org/ID/interpreting-building-competence/

Dispatch from ATA Headquarters

Ever wish you could be a fly on the wall at an ATA board meeting? Farah Arjang attended the last one in April and sends this dispatch offering a glimpse of some of the goings on that pertain to interpreting. Read on!

Continue reading »

Permanent link to this article: http://www.ata-divisions.org/ID/farah-arjang-dispatch-fom-ata-headquarters/

Petition urging the UN to protect translators and interpreters worldwide

Red T, a non-profit organization advocating for translators and interpreters in high-risk settings, and the five major international language associations—the International Association of Conference Interpreters (AIIC), the International Federation of Translators (FIT), the International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI), Critical Link International (CLI) and the World Association of Sign Language Interpreters (WASLI) have come together as a global community of language professionals in order to raise awareness about and lobby on behalf of translators and interpreters in danger. In light of the escalating persecution, prosecution, imprisonment and slaughter of our colleagues across the world, our coalition, which represents more than 100,000 linguists, urges governments and international organizations to better protect translators and interpreters.

For more information, please visit:

https://www.change.org/p/urge-the-un-to-protect-translators-and-interpreters-worldwide?lang=en-US

Continue reading »

Permanent link to this article: http://www.ata-divisions.org/ID/petition-un-protect-translators-interpreters-worldwide/

Toward a Quieter Code of Silence: Upholding the Ethical Standard of Confidentiality

By Jennifer De La Cruz

Got Confidentiality?

Confidentiality is one of the top three ethical principles of every class of interpreting, be it medical, legal, conference or community. Though this article outlines examples from criminal court and was written a few years ago, interpreters in all fields of practice would do well to apply Ms. De La Cruz’ still very relevant examples to their own work. 

Continue reading »

Permanent link to this article: http://www.ata-divisions.org/ID/toward-a-quieter-code-of-silence/

Older posts «