Enjoy the Show: Tips for Enhancing Viewer Experience in Audiovisual Translation
Presentation by Sijin Xian
Time: 10:00-11:30 AM Eastern Time / 7:00-8:30 AM Pacific Time
Venue: Zoom (event link will be shared via Email to registered attendees)
With audio, visual, and storytelling elements at play, subtitle translation works within a complex set of restrictions. Thus, thoughtful and deliberate consideration is needed to accommodate reading speed, shot changes, and linguistic particularities while preserving readability and honoring creative intent. Drawing on the speaker’s own experience as an audiovisual translator and her observations of other linguists’ work as a quality controller, this session will highlight important decision-making elements for creating an enjoyable viewer experience and identify common pitfalls. Attendees will learn practical tips and gain a deeper understanding of how the art of subtitling goes far beyond the act of translation itself.
Presenter: Sijin Xian, CT is an ATA-certified English<>Chinese translator and the owner of Translaxian LLC. She specializes in research report translation for non-governmental organizations. She discovered a new professional obsession when she branched out into audiovisual translation in 2018. Working with a vendor that supplies talent for a major streaming platform, she now has over 500 files under her belt.
This presentation was well received at the 2022 ATA Conference. CLD Cafe has invited Sijin to share it with us again!
ATA members attending this session qualify for 1 CE point.
Leave a Reply