• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

ATA CLD

Chinese Language Division

  • Home
  • Events
    • ATA Conference
    • Current Event
    • Photo Gallery
    • Past Events
  • Yifeng Blog
    • Blog: By Post Date
    • Blog: Technology
    • Blog: ATA Annual Conference
    • Blog: Translation
    • Blog: Interpretation
    • Blog: ATA Certification
    • Blog Author Guidelines
    • Newsletter Archive
  • Podcast
  • About CLD
    • About CLD
    • Welcome Letter From the Administrator
    • Leadership Council
    • What We Have Done
    • Past CLD Officers
    • Netiquette
  • Resources
    • ATA Certification
    • Translation Practice Group
    • Terminology Resources
    • ATA Resources
  • Wechat
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Listserv
  • Email

论如何一半搜一半猜,让谷歌半自动做翻译

June 9, 2022 By cld7934 1 Comment

How to Semi-Automate Google Search to Aid Translation

作者:吴华庆                                            编辑:盛方

 

前言

本人从事翻译多年,主要承接中译英笔译项目。

翻译工作的本质是数据处理,提高搜索技能可能是提升翻译水平的唯一捷径。

此文主要围绕如何利用谷歌搜索提高译文质量,分享一些个人体会和操作习惯。

一、为何选择中译英

按照行业惯例,翻译的目标语最好是母语,也有翻译公司宣称他们仅处理目标语为母语的翻译项目,或者对合作译员有此等要求。但实践证明,母语原则并不能保证翻译质量。用进废退,中译英和英译中简直是两种不同的技能。

 

1、理解是翻译的基础

中文是最难学的语言之一。以中文为母语的译员在读懂中文原文方面有优势,这就意味着通过搜索查证,有希望提供准确的英文译文。

2、谷歌搜索的天然优势

因为众所周知的原因,相对于英文网络世界,中文网络世界的资讯准确性、可靠性和及时性都稍逊一筹。巧用Google搜索运算符,用英文进行谷歌搜索,更容易找到有价值的参考资料,尤其是术语、语料和背景资料的搜索。

3、市场需求和竞争

中译英的市场需求巨大。对于英语不是母语的译员来说,中译英是逆水行舟,需要花更多的时间搜索查证,但随着经验水平的提升,可获得独特的竞争优势。

二、常用的谷歌搜索运算符

No. Google搜索运算符 含义和用途
1 “” 双引号,用于进行精准匹配搜索
2 * 星号通配符,用于匹配任意词或词句
3 – 排除一个词或短语
4 site: 只展示来自特定网站的结果
5 define: 查询某个词语的定义
6 filetype: 只展示特定文件类型的搜索结果
7 OR 逻辑或(OR),搜索 X 或 Y
8 AND 逻辑与(AND),返回结果与 X 和 Y 都有关
9 intitle: 查找标题中带有关键字的网页
10 inurl: 查找 URL 中带有关键字的网页
11 intext: 把搜索范围限定在正文中
12 .. #..#,用于搜索数值范围的结果

前四个是最常用的搜索运算符。善用这四个运算符,几乎可以解决所有搜索问题。

亦可使用google 高级搜索界面(直接登录google.com/advanced_search;或者打开谷歌,点击“设置”→“高级搜索”),其实就是上述搜索运算符的界面版。

三、搜索策略和案例分析:如何一半搜一半猜,让谷歌半自动做翻译

在众多常用的搜索运算符中,双引号 “” 和星号 * 是最重要的两个,简直是谷歌搜索的灵魂。

“” 代表已知、确定的,* 代表未知的、任意的,其他搜索运算符则有助于进一步精简搜索结果。通过已知和未知的组合,形成“一半搜一半猜”的搜索策略,让谷歌朝着我们期待的方向搜索。以下通过3个案例,详细阐述本人的搜索策略和习惯。

搜索策略和案例分析

双引号 “” 用于精确搜索和快速确认

在翻译工作中,“精确搜索”意味着根据返回的搜索结果,可快速确认原文的出处,或验证所选的关键词是否拼写正确,是否搭配得当、是否常用。这些关键词包括:

  1. 标题或句段(快速搜索原文的出处,可能找到有助于理解的整篇原文或相关资料)
  2. 人名、机构名(快速确认,包括拼写、词序和背景资料;甚至可用来协助排版,利用“”与*的结合,搜索和验证字迹难辨认的名称或签名)
  3. 商号、学名、化学名、产品名(快速验证词典或机译提示的术语是否正确)
  4. 术语(判断是否常用)
  5. 短语或句式(判断是否常用)

案例1:双引号 “” 用于精确搜索和快速确认

原文:… 所述驱动单元用于驱动所述图像传感器单元(1)在垂直于所述光学镜头(5)光轴的方向运动。(某个专利的权利要求1)

某机器翻译:… the driving unit is used to drive the image sensor unit (1) to move in the direction perpendicular to the optical axis of the optical lens (5)

难点分析:

“驱动单元”翻译为“driving unit”还是“drive unit”?

在翻译专利的权利要求书时,“用于”一般不是翻译为“be used to”或“be used for”,而是习惯翻译为“be configured to”;

“光轴”和“方向”在文中首次出现。机译中“…move in the direction perpendicular to the optical axis”连续用了两个定冠词the,这显然不符合专利权利要求书的书写要求(根据USPTO的指引: Must be first preceded by the indefinite article “a” or “an”)。

搜索策略:利用双引号 “” 进行快速确认,分别搜索如下:

以上搜索返回9个结果。

以上搜索返回191个结果。

以上搜索返回3630个结果。

以上搜索返回9130个结果。

亦可用 “” 限定一个关键词 + 开放一个关键词,例如 “drive unit” optical lens,进一步搜索:

因此,前半部分的机译“the driving unit is used to drive”可改为:the drive unit is configured to drive

也可以直接打开https://www.google.com/patents,选择某个专利局进行搜索:

再搜索如下:

以上搜索返回3950个结果。

据此,前述的机译“the driving unit is used to drive the image sensor unit (1) to move in the direction perpendicular to the optical axis of the optical lens (5)”可改为:“the drive unit is configured to drive the image sensor unit (1) to move in a direction perpendicular to an optical axis of the optical lens (5)”

 

机译后编辑(MTPE)已经是主流,在机译的基础上,快速精准的人工搜索查证是译员的主要工作,让翻译质量获得明显的提升。

 

============

未完待续

============

吴华庆,美国翻译协会 (ATA) 中译英认证会员。https://www.wutrans.com

 

As a reference, here is a PDF version:  How to enable semi-automatic Google Translate_1 of 2

Filed Under: Technology, Translation, Uncategorized

Reader Interactions

Comments

  1. Rony Gao says

    June 10, 2022 at 1:35 am

    感谢Michael,感谢主编!这篇里分享的几个技巧实用性都很强,看到就是赚到!

    Reply

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Primary Sidebar

ATA66 — See you in Boston!

Latest Posts

  • My “Overdue” First-Time Experience at the ATA Annual Conference
  • You’ll Be MIISed: Alumni Reflections During a Time of Change
  • Thriving Together: Embracing Our Future in the AI Age
  • ATA66相约波士顿:探美国历史,访顶级名校,尝美味海鲜
  • “Staying Close to UN Themes Is Crucial”: Pei (Peggy) He’s Guide to Mastering the CELP

Subscribe to Blog via Email

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Copyright © 2025 · ATA Chinese Language Division