• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

ATA CLD

Chinese Language Division

  • Home
  • Events
    • ATA Conference
    • Current Event
    • Photo Gallery
    • Past Events
  • Yifeng Blog
    • Blog: By Post Date
    • Blog: Technology
    • Blog: ATA Annual Conference
    • Blog: Translation
    • Blog: Interpretation
    • Blog: ATA Certification
    • Blog Author Guidelines
    • Newsletter Archive
  • Podcast
  • About CLD
    • About CLD
    • Welcome Letter From the Administrator
    • Leadership Council
    • What We Have Done
    • Past CLD Officers
    • Netiquette
  • Resources
    • ATA Certification
    • Terminology Resources
    • ATA Resources
    • Translation Practice Group
  • Wechat
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Listserv
  • Email

论如何一半搜一半猜,让谷歌半自动做翻译

June 9, 2022 By cld7934 1 Comment

How to Semi-Automate Google Search to Aid Translation

作者:吴华庆                                            编辑:盛方

 

前言

本人从事翻译多年,主要承接中译英笔译项目。

翻译工作的本质是数据处理,提高搜索技能可能是提升翻译水平的唯一捷径。

此文主要围绕如何利用谷歌搜索提高译文质量,分享一些个人体会和操作习惯。

一、为何选择中译英

按照行业惯例,翻译的目标语最好是母语,也有翻译公司宣称他们仅处理目标语为母语的翻译项目,或者对合作译员有此等要求。但实践证明,母语原则并不能保证翻译质量。用进废退,中译英和英译中简直是两种不同的技能。

 

1、理解是翻译的基础

中文是最难学的语言之一。以中文为母语的译员在读懂中文原文方面有优势,这就意味着通过搜索查证,有希望提供准确的英文译文。

2、谷歌搜索的天然优势

因为众所周知的原因,相对于英文网络世界,中文网络世界的资讯准确性、可靠性和及时性都稍逊一筹。巧用Google搜索运算符,用英文进行谷歌搜索,更容易找到有价值的参考资料,尤其是术语、语料和背景资料的搜索。

3、市场需求和竞争

中译英的市场需求巨大。对于英语不是母语的译员来说,中译英是逆水行舟,需要花更多的时间搜索查证,但随着经验水平的提升,可获得独特的竞争优势。

二、常用的谷歌搜索运算符

No. Google搜索运算符 含义和用途
1 “” 双引号,用于进行精准匹配搜索
2 * 星号通配符,用于匹配任意词或词句
3 – 排除一个词或短语
4 site: 只展示来自特定网站的结果
5 define: 查询某个词语的定义
6 filetype: 只展示特定文件类型的搜索结果
7 OR 逻辑或(OR),搜索 X 或 Y
8 AND 逻辑与(AND),返回结果与 X 和 Y 都有关
9 intitle: 查找标题中带有关键字的网页
10 inurl: 查找 URL 中带有关键字的网页
11 intext: 把搜索范围限定在正文中
12 .. #..#,用于搜索数值范围的结果

前四个是最常用的搜索运算符。善用这四个运算符,几乎可以解决所有搜索问题。

亦可使用google 高级搜索界面(直接登录google.com/advanced_search;或者打开谷歌,点击“设置”→“高级搜索”),其实就是上述搜索运算符的界面版。

三、搜索策略和案例分析:如何一半搜一半猜,让谷歌半自动做翻译

在众多常用的搜索运算符中,双引号 “” 和星号 * 是最重要的两个,简直是谷歌搜索的灵魂。

“” 代表已知、确定的,* 代表未知的、任意的,其他搜索运算符则有助于进一步精简搜索结果。通过已知和未知的组合,形成“一半搜一半猜”的搜索策略,让谷歌朝着我们期待的方向搜索。以下通过3个案例,详细阐述本人的搜索策略和习惯。

搜索策略和案例分析

双引号 “” 用于精确搜索和快速确认

在翻译工作中,“精确搜索”意味着根据返回的搜索结果,可快速确认原文的出处,或验证所选的关键词是否拼写正确,是否搭配得当、是否常用。这些关键词包括:

  1. 标题或句段(快速搜索原文的出处,可能找到有助于理解的整篇原文或相关资料)
  2. 人名、机构名(快速确认,包括拼写、词序和背景资料;甚至可用来协助排版,利用“”与*的结合,搜索和验证字迹难辨认的名称或签名)
  3. 商号、学名、化学名、产品名(快速验证词典或机译提示的术语是否正确)
  4. 术语(判断是否常用)
  5. 短语或句式(判断是否常用)

案例1:双引号 “” 用于精确搜索和快速确认

原文:… 所述驱动单元用于驱动所述图像传感器单元(1)在垂直于所述光学镜头(5)光轴的方向运动。(某个专利的权利要求1)

某机器翻译:… the driving unit is used to drive the image sensor unit (1) to move in the direction perpendicular to the optical axis of the optical lens (5)

难点分析:

“驱动单元”翻译为“driving unit”还是“drive unit”?

在翻译专利的权利要求书时,“用于”一般不是翻译为“be used to”或“be used for”,而是习惯翻译为“be configured to”;

“光轴”和“方向”在文中首次出现。机译中“…move in the direction perpendicular to the optical axis”连续用了两个定冠词the,这显然不符合专利权利要求书的书写要求(根据USPTO的指引: Must be first preceded by the indefinite article “a” or “an”)。

搜索策略:利用双引号 “” 进行快速确认,分别搜索如下:

以上搜索返回9个结果。

以上搜索返回191个结果。

以上搜索返回3630个结果。

以上搜索返回9130个结果。

亦可用 “” 限定一个关键词 + 开放一个关键词,例如 “drive unit” optical lens,进一步搜索:

因此,前半部分的机译“the driving unit is used to drive”可改为:the drive unit is configured to drive

也可以直接打开https://www.google.com/patents,选择某个专利局进行搜索:

再搜索如下:

以上搜索返回3950个结果。

据此,前述的机译“the driving unit is used to drive the image sensor unit (1) to move in the direction perpendicular to the optical axis of the optical lens (5)”可改为:“the drive unit is configured to drive the image sensor unit (1) to move in a direction perpendicular to an optical axis of the optical lens (5)”

 

机译后编辑(MTPE)已经是主流,在机译的基础上,快速精准的人工搜索查证是译员的主要工作,让翻译质量获得明显的提升。

 

============

未完待续

============

吴华庆,美国翻译协会 (ATA) 中译英认证会员。https://www.wutrans.com

 

As a reference, here is a PDF version:  How to enable semi-automatic Google Translate_1 of 2

Filed Under: Technology, Translation, Uncategorized

Reader Interactions

Comments

  1. Rony Gao says

    June 10, 2022 at 1:35 am

    感谢Michael,感谢主编!这篇里分享的几个技巧实用性都很强,看到就是赚到!

    Reply

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Primary Sidebar

CLD Cafe: ATA65 Debrief

Latest Posts

  • “Staying Close to UN Themes Is Crucial”: Pei (Peggy) He’s Guide to Mastering the CELP
  • How to Draft a Winning Proposal for ATA66
  • My Journey to the West USA – The 65th ATA Conference
  • Behind the Booth and Beyond: My First ATA Conference Experience
  • City of Roses: A Guide to Portland for ATA65 Attendees

Subscribe to Blog via Email

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Copyright © 2025 · ATA Chinese Language Division