• Home
  • About
    • About the Interpreters Division
    • Leadership Council
    • Letter to members – June 2026
    • Letter to Members – 2025
    • The Interpreting Profession
    • Agendas, minutes and reports
    • History
      • Past Administrators
      • Letter to Members – November 2018
      • Letter to Members – February 2019
      • Letter to Members – May 2019
      • Letter to members – October 2019
      • Letter to members – February 2020
    • ATA Antitrust Compliance Policy
    • Photo credits
  • Discussion Group
    • Members Discussion Group
    • Discussion Group Policy and Netiquette
  • Blog
    • All blog entries
    • Interpreters Division Blog Author Guidelines
    • Newsletter Archive
  • Resources
    • Resources – All
    • Advocacy
    • Pro bono opportunities
    • Interpreters associations
    • Translation in Medical Encounters
    • ATA Code of Ethics and Professional Practice
    • ATA Interpreting Services Agreement and Model Contract
  • Events
    • Calendar of events
    • ATA Interpreter Connections
  • Archives
    • All Blog Posts Archive
    • Latest News Archive

ATA Interpreters Division

Art and interpretation

January 1, 2020 By ID-webmaster

By Carol Shaw
[Screen capture of Ramon Piaguaje community page on FB]
Click to visit Ramon Piaguje Community Page on Facebook

World-renowned Ecuadorian artist Ramón Piaguaje often paints in bare feet. He closes his eyes from time to time, sometimes squinting to reduce his field of vision to a single spot on the canvas. His canvases can be quite large. His subject certainly is. Piaguaje paints the vast Amazon-basin forest where he was born and raised. Each brush stroke speaks with intimate knowledge. Rather than tell us about his jungle home, he allows us to glimpse it for ourselves.

A very different painting hangs in my hallway. The artist was a family friend who briefly visited my childhood home on the other side of the Andes Mountains in northern Ecuador.

There are obvious differences in technique, style and personality, not to mention the forests themselves. But the difference that strikes me the most is one of relationship. The painting in my hallway represents a reality seen from the outside. Piaguaje’s paintings interpret a reality lived.

Our own work, signed or spoken, is not so different.

We may not get to work barefoot, but the need for depth and texture is the same. Nuance, tone, intonation, fluency, that sixth sense that tells us that a speaker or signer isn’t quite done yet, the endless hours of research: these make all the difference between a sterile rendition of words strung together and an interpretation that gives voice to someone else’s lived reality. These skills can’t be fully honed in a vacuum. We not only need an intimate knowledge of our subject matter and environment—we need to work in relationship with each other.

As this year comes to a close and we step into 2020, the ATA Interpreters Division will continue to provide space for that relationship. Our social media team will keep you informed of events and resources. The blog will offer articles on a range of interpretation interests, from palliative care to education to conference and court. The leadership committee will continue to serve the Division’s interests. We will listen to you. We look forward to learning from you.

So, here’s to the New Year, colleagues and friends. Make a toast; eat your grapes or black-eyed peas; count down to the hour. Whatever 2020 brings, we’re all in it together.

 

Carol Shaw is the editor of the ATA Interpreters Division Blog

 

Share this:

  • Email a link to a friend (Opens in new window) Email
  • Share on WhatsApp (Opens in new window) WhatsApp
  • Share on Telegram (Opens in new window) Telegram
  • Share on Pinterest (Opens in new window) Pinterest
  • Share on Reddit (Opens in new window) Reddit
  • Share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Share on X (Opens in new window) X
  • Share on LinkedIn (Opens in new window) LinkedIn
  • Print (Opens in new window) Print
  • More
  • Share on Tumblr (Opens in new window) Tumblr

Like this:

Like Loading…

Filed Under: ID Announcements, ID Blog Tagged With: art, Holidays, interpreting

Comments

  1. Andreea B. says

    January 2, 2020 at 9:48 am

    Great post Carol 🙂

Connect with the ID

  • ID on Facebook (ATA.Interpreters)
  • ID on X (formerly Twitter) (@ATAInterpreters)
  • ID on LinkedIn (ID)
  • ID Discussion Group  (ID members only)
  • ID on Instagram (@ata_interpreters_division)

ID Blog

  • Please contact the Blog Content Editor at Blog Editor
  • Blog Author Guidelines

Welcome to the American Translators Association’s Interpreters Division website!

  • About the ID
  • Leadership Council
  • Join the ID
  • Not an ATA member? Join ATA

 

  • ID Blog

Copyright © 2026 · ATA Interpreters Division

Loading Comments...

    %d