• Home
  • About
    • About the Interpreters Division
    • Leadership Council
    • Letter to members – June 2026
    • Letter to Members – 2025
    • The Interpreting Profession
    • Agendas, minutes and reports
    • History
      • Past Administrators
      • Letter to Members – November 2018
      • Letter to Members – February 2019
      • Letter to Members – May 2019
      • Letter to members – October 2019
      • Letter to members – February 2020
    • ATA Antitrust Compliance Policy
    • Photo credits
  • Discussion Group
    • Members Discussion Group
    • Discussion Group Policy and Netiquette
  • Blog
    • All blog entries
    • Interpreters Division Blog Author Guidelines
    • Newsletter Archive
  • Resources
    • Resources – All
    • Advocacy
    • Pro bono opportunities
    • Interpreters associations
    • Translation in Medical Encounters
    • ATA Code of Ethics and Professional Practice
    • ATA Interpreting Services Agreement and Model Contract
  • Events
    • Calendar of events
    • ATA Interpreter Connections
  • Archives
    • All Blog Posts Archive
    • Latest News Archive

ATA Interpreters Division

ATA 61st Annual Conference | October 21-24, 2020

 

Get Ready for ATA61!

ATA61 is coming up (October 21-24, 2020), and the Interpreters Division (ID), Medical Division (MD), and Educators Division (EdD) are working together to serve our members.
 
 

Distinguished Speaker

 
[Andrew Gilles headshot]

ID and EdD are sponsoring conference interpreter, accomplished trainer, and author Andrew Gillies to be our joint Distinguished Speaker. 

Andrew Gillies’ website

Interpreter Training resources 

Read our recent post: Andrew Gillies: interpreter, trainer, author
 

Update after the sessions – Here are a few more links that Andrew wanted to share with the audience:

  • Andy on symbols in consec: https://www.lourdesderioja.com/2017/01/25/symbols-dos-and-donts/
  • Multiple resources on note-taking: https://interpretertrainingresources.eu/note-taking/
  • Andy’s authors page (with links to all his stuff): https://www.routledge.com/authors/i7998-andrew-gillies
📌  Download the presentation slides and handouts from the conference sessions 
 

Hashtag: #ATA61LongConsec1nt

Long Consecutive Interpreting: Memory and Notes, Part I (031) Friday 12:30 p.m. – 1:30 p.m. Topics: Educators & Trainers, Interpreting, Legal T&I, Medical T&I

Long Consecutive Interpreting: Memory and Notes, Part II (041) Friday 2:00 p.m. – 3:00 p.m. Topics: Educators & Trainers, Interpreting, Legal T&I, Medical T&I

Level: Advanced

Description: The speaker will demonstrate how to understand and exploit memory. Through the use of narrative, visual, structural, and logical prompts within a speech, attendees will learn how to recall up to five minutes of information with minimal or no notes. The speaker will also outline the main elements of a note-taking system for long consecutive interpreting, showing how structures in notes support analysis, recall, and presentation skills. The speaker then will examine some major components of this system (e.g., diagonal notes, links, symbols, and ‘position as information’), as well as how to learn and practice using them.

 
 

Interpreters Division Annual Meeting

When: Tuesday, October 20, from 11:00 am to 12:00 noon Eastern Daylight Time

Who: All members of the Division are welcome. The platform has a capacity of 1,000 attendees.

How to register: Join with this link. The link can be found on the ATA 61 Annual Meetings page. This year, conference attendance is not required to join this meeting.

What will we do?

We usually submit the minutes from the last meeting, report on the activities of the year, introduce new leadership and ask for your feedback.

We plan to do all that, including finding a way to have all the members provide feedback.

Read the Annual Meeting agenda NEW

Interpreters Division Networking Event

The Interpreters Division, Medical Division and Educators Division network together!

When: On Sunday, October 18, from 7 to 9 pm Eastern Daylight Time

Who: Conference attendees, members of any of the three divisions. The platform has a capacity of 1,000 attendees.

How to register: On the Conference platform, registered attendees will see a tab called Division Meetups. Events are listed alphabetically. Ours is called Educators, Interpreters and Medical Divisions. We can accept up to 1,000 attendees.

What will we do?

In turns, go to breakout rooms and hear from Division leaders. In other words: Network!

  • Short intro.
  • 20-minute breakouts in groups of 8, where you will be randomly assigned with colleagues for a period of time.
  • Back to the main room for a short presentation from the Administrators from one of the Divisions.
  • Repeat the previous two steps until we have heard from all three Divisions.
  • One more breakout room!
  • Back to the main room for a wrap-up and farewell.

You get 2 hours to meet 28 colleagues if there are no repeats, hear a brief update from each of the Divisions, and see how you can stay connected through the conference.

Breakout rooms: Where networking happens

In your breakout rooms, where you are assigned to a randomized group of eight, we ask that you take no more than about a minute and a half to introduce yourself. That should give you some time to respond to each other.

Questions discussed in the breakout rooms

Have your e-card text ready! Draft it ahead of time so you can drop it in the chat with these blocks of information: [name], [email], [where you live], [what you do]. If you have this in some kind of note on your computer or your phone, it will be easy to copy and paste it into every chat.

About 2 minutes before the end of the chat, you will see a notice: “You will go back to the main room in 30 seconds.” At that point, just press control-a, control-c, and use control-v to drop the chat into a document you have waiting in the wings so you can keep everyone’s contact information. Once you are in the main room it is too late!

In the breakout rooms you can show your cameras, so be ready to interact like you are having real coffee with each other.

What can you do with this information after the meeting?

Follow up with people who made cool comments.

Set up your own group through FaceTime, Skype, or your platform of choice. Teams and Skype are ubiquitous, so it isn’t too hard to set up a small group of colleagues to check in with each other!

 

ATA61 Conference sessions of interest to interpreters

Other sessions of interest to interpreters.
Sessions approved for CE Credit by other organizations
CE approved for NBCMI
To register NBCMI CEUs, you have to download and fill out this attendance sheet… 
 

ATA61 registered participants can log in to the virtual #ATA61 conference portal and check the Agenda for more information.

Thursday

2:00 – 3:00 EDT The Interpreting Games Cris Silva
2:00 – 3:00 EDT Cybersecurity Monique Longton
2:00 – 3:00 EDT Working in a Tug of War Ellen Elias-Bursac
2:00 – 3:00 EDT From the Booth to the Screen: The Magical Combination of Closed Captioning and Simultaneous Interpreting Paula Ianelli, CT
2:00 – 3:00 EDT Legal Translation in Plain Language Paula Arturo
3:30 – 4:30 EDT Idioms, Expressions, and Sayings: What Lies Behind Them Alice Bendinelli
5:00 – 6:00 EDT Mastering Cultural Nuances in French: Identifying and Translating Regionalisms Natalie Pavey
5:00 – 6:00 EDT Rosters: How Do You Get on Them? How Do You Find Them? Beth Angel
5:00 – 6:00 EDT Translating Nonbinary Characters from English into Spanish Lihit Velazquez
5:00 – 6:00 EDT From Little Fresh Meat to Oily Uncles: A Beginner’s Guide to Translating Chinese Internet Slang Terms Rony Gao, CT
5:00 – 6:00 EDT The National Effort to Professionalize Educational Interpreting and Translation: A Uniquely Different Specialization Katharine Allen
5:00 – 6:00 EDT Conveying the Words of U.S. Presidents into Japanese Chikako Tsuruta

 

Friday

12:30 – 1:30 EDT Long Consecutive Interpreting: Memory and Notes, Part I Andrew Gillies
12:30 – 1:30 EDT Interpret Interpreting Kevin Lin
12:30 – 1:30 EDT How to Translate Contracts Like a Lawyer without Being One, Part I Fernando Cuñado
12:30 – 1:30 EDT Future-Proofing Your Business and Career Renato Beninatto
2:00 – 3:00 EDT Long Consecutive Interpreting: Memory and Notes, Part II Andrew Gillies
2:00 3:00 EDT Freelancing in a World of Distractions Dorothee Racette, CT
2:00 – 3:00 EDT How to Translate Contracts Like a Lawyer without Being One, Part II Fernando Cuñado
2:00 – 3:00 EDT The Spanish Gerund: Advanced Guidelines for Effective Translation/Proofreading Sofia Rodriguez
3:30 – 4:30 EDT Interpreting for Workers’ Compensation Depositions Holly Mikkelson, CT
3:30 – 4:30 EDT Civil Procedure in the Netherlands and the U.S. Thomas West, CT
3:30 – 4:30 EDT Pricing Strategies in a Service Industry Daniel Sebesta
3:30 – 4:30 EDT Ideas for Interpreter Training in Multi-Language/Multi-Purpose Classes Reynaldo Pagura, CT
3:30 – 4:30 EDT ISO 17100 and Beyond: ISO Standards for Translators and Interpreters Robin Bonthrone, CT
5:00 – 6:00 EDT How Medical Interpreting Standards Can Shed New Light on Ethics for Court Interpreting Johanna Parker
5:00 – 6:00 EDT Exploring Gender-Neutrality in Grammatically Gendered Languages Arianna Marino
5:00 – 6:00 EDT Translation and Interpreting Services at the National Institutes of Health Brenda Robles
5:00 – 6:00 EDT Hearing Impairment and Dual-Language Learning: The Interpreter’s Role Maria Baker

 

Saturday

11:00 – 12:00 EDT From Freelancer to Entrepreneur: Skills to Wow Your Customers and Grow Your Business Vasiliki Prestidge
11:00 – 12:00 EDT Untangling the Labyrinth of Immigration Proceedings for Interpreters Carol Velandia Pardo
12:30 – 1:30 EDT Deposition Interpreting Workshop II Izumi Suzuki, CT
12:30 – 1:30 EDT Language Access in a ‘New’ Big City, Part II Ellie Sung
12:30 – 1:30 EDT No Longer the ‘Third Wheel’: Overcoming the Challenges of Working with Interpreters in the Mental Health Encounter, Part I Claudia Salazar
12:30 – 1:30 EDT Drugs, Medications, and Pharmacology: Implications for Spanish-Language Interpreters and English>Spanish Translators Tatiana Cestari
12:30 – 1:30 EDT Consecutive Interpreting David Violet
2:00 – 3:00 EDT Interpreter? Interrupter? How to Be an Effective Interpreter for Depositions Tianlu Redmon, CT
2:00 – 3:00 EDT No Longer the ‘Third Wheel’: Overcoming the Challenges of Working with Interpreters in the Mental Health Encounter, Part II Claudia Salazar
2:00 – 3:00 EDT The U.S. and Brazilian Court Structure: Concepts and Terminology Bruna Marchi
2:00 – 3:00 EDT Making the Case for Quality: Increasing Interpreter Effectiveness through Educational Outreach and Advocacy Steven Lownes, CT
3:30 – 4:30 EDT Caló Mexicano Lorena Pike
3:30 – 4:30 EDT Interpreting During Neuropsychological Evaluations Flor Castellanos
5:00 – 6:00 EDT Establishing the Worth of Interpreters and Translators Milena Calderari-Waldron
5:00 – 6:00 EDT Research Methods for Medical Terminology Sara Greenlee, CT

 

Published: September 26, 2020 – Updated: October 24, 2020

Share this:

  • Email a link to a friend (Opens in new window) Email
  • Share on WhatsApp (Opens in new window) WhatsApp
  • Share on Telegram (Opens in new window) Telegram
  • Share on Pinterest (Opens in new window) Pinterest
  • Share on Reddit (Opens in new window) Reddit
  • Share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Share on X (Opens in new window) X
  • Share on LinkedIn (Opens in new window) LinkedIn
  • Print (Opens in new window) Print
  • More
  • Share on Tumblr (Opens in new window) Tumblr

Like this:

Like Loading…

Welcome to the American Translators Association’s Interpreters Division website!

  • About the ID
  • Leadership Council
  • Join the ID
  • Not an ATA member? Join ATA

 

  • ID Blog

Copyright © 2026 · ATA Interpreters Division

Loading Comments...

    %d