The knowledge, skills and abilities needed to perform the job of court interpreting are grueling. Staff and freelance interpreters nationwide have been struggling to improve their pay, benefits and working conditions without much success. Therefore, our colleagues Sandro Tomasi, Mary Lou Aranguren, Milena Calderari-Waldron and Robert Joe Lee took a new approach. They wrote a … [Read more...]
Journey of a recent graduate
Last month I attended the first MIIS FORUM at the Middlebury Institute of International Studies in Monterey and met all kinds of interesting people, including Dr. Yun-hyang Lee, Chief of the Interpreting Division and Trump's Korean interpreter. But more on that later. The purpose of the FORUM was to bring consumers of T&I services into the same room as the educators of our … [Read more...]
The celebration of everything: Lenguas 2019
By Enrica J. Ardemagni, PhD Lenguas 2019 is the second conference co-sponsored by the Fundación Italia Morayta, A.C. and InterpretAmerica, held in Mexico City from January 24-26, 2019. It is known by its tagline, Foro Internacional para Intérpretes y Traductores, and offers three days of a combination of plenary sessions, an awards ceremony, and workshops. What … [Read more...]
ATA60: Distinguished Speaker – Don’t Miss It!
By Lorena Ortiz Schneider The Interpreters Division Distinguished Speaker for ATA60 is Odilia Romero, a court and medical interpreter, and native speaker of Zapotec. She came to California in 1981, at age 11, from Zoogocho, an indigenous community in Oaxaca, Mexico. Ms. Romero has developed innovative programs to meet the challenging needs that Indigenous Latin … [Read more...]
Written Translation in Healthcare Interpreting Appointments
Written Translation in Healthcare Interpreting Appointments By Helen Eby, Tina Peña, Rita Weil Read the full article in the Interpreters Division website Finally, a well thought out paper that is sure to start a conversation changing the narrative around whether interpreters should also pay attention to developing (or honing) written translation skills. In my 25 + … [Read more...]