JLD

Japanese Language Division

  • Home
  • About
    • Past JLD Officers
    • JLD Governance Reports
    • JLD Website Updates
  • JLD Events
    • Upcoming Online Events
    • Industry Events
  • Resources
    • Information on T&I Scams 翻訳通訳の詐欺情報
    • Academic Articles
  • Online Community
    • Online Forum Rules and Etiquette
  • Division Newsletter
  • JLD Blog
  • Members Only
    • JLD Online Event Video Library

Review of June Webinar: The Challenges of Websites and Online Marketing Translation Targeting the Japanese Market, and How to Succeed

August 15, 2023 By JLD Administrator Leave a Comment

On June 30th, the ATA’s Japanese Language Division (JLD) hosted a webinar titled “The Challenges of Websites and Online Marketing Translation Targeting the Japanese Market, and How to Succeed” featuring Motoko Hunt as the speaker.

Ms. Hunt started the webinar off with statistics on the nature of internet activities, specifically, the percentage of interactions that start in a search engine. I was blown away to learn that 76% of Japanese internet activities begins like that. The statistics highlighted the importance of having proper SEO keywords to bring more traffic to a website.

During the presentation, Ms. Hunt also shared examples of different ways one can do research to find the best SEO keywords for the product or website. I appreciated the examples she gave with searching for wedding gifts using variations such as 結婚お礼 and ウエディングギフト.  While most of the results of the search were the same, there was a slight difference in the order of the results. This shows that changing the keywords can make a website go from second place on a result page to first place.

Lastly, but perhaps most importantly, Ms. Hunt emphasized that just translating the content is not enough, because it is not optimized. To truly maximize the effectiveness of SEO keywords, the content must be localized. Ms. Hunt made the point that when translating into Japanese, often keywords are omitted, moved, or even translated with a less popular word or spelling. Her example of “conditioner” being translated as コンディショナー versus リンス greatly showcased the difference between translating and localizing. Furthermore, as a student, I was thrilled to hear a professional talk about how a website is only truly localized if the links take the viewer to a localized page and how the <alt> tags on images also must be translated.

The webinar was filled with easily overlooked, but highly important information that is crucial to the work that we do. Ms. Hunt put forth this knowledge in a simple way with relevant examples which illustrated her points perfectly. Thank you for the wonderful presentation.

-Madelyn Sanchez

Filed Under: blog posts, JLD Events, newsletter article

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

T&I Scam Info 翻訳通訳の詐欺情報

Social Media

Recent Posts

  • 法律事務所の翻訳業務と法務翻訳のヒントー4月JLDウェビナー 感想文 April 25, 2025
  • Legal Translation with Kaya Matsumoto April 25, 2025
  • JLD Certification Workshop April 8, 2025
  • JLD 文殊の知恵 Write up for Tools for Interpreters March 19, 2025
  • JLD文殊の知恵 Summary of Tools for Interpreters March 19, 2025
  • Get Ready for ATA66 in Boston! February 7, 2025
  • JLD文殊の知恵 「文殊の知恵サマリー」感想文 January 23, 2025
  • JLD文殊の知恵 「Tools for Translators in December 2024」感想文 January 23, 2025
  • JLD文殊の知恵「翻訳者のためのツール」感想文 January 10, 2025
  • 2024年ワード・オブ・ザ・イヤー December 31, 2024

Site Navigation

  • Home
  • About
    • Past JLD Officers
    • JLD Governance Reports
    • JLD Website Updates
  • JLD Events
    • Upcoming Online Events
    • Industry Events
  • Resources
    • Information on T&I Scams 翻訳通訳の詐欺情報
    • Academic Articles
  • Online Community
    • Online Forum Rules and Etiquette
  • Division Newsletter
  • JLD Blog
  • Members Only
    • JLD Online Event Video Library

Copyright © 2025 · ATA Japanese Language Division