JLD

Japanese Language Division

  • Home
  • About
    • Past JLD Officers
    • JLD Governance Reports
    • JLD Website Updates
  • JLD Events
    • Upcoming Online Events
    • Industry Events
  • Resources
    • Information on T&I Scams 翻訳通訳の詐欺情報
    • Academic Articles
  • Online Community
    • Online Forum Rules and Etiquette
  • Division Newsletter
  • JLD Blog
  • Members Only
    • JLD Online Event Video Library

JLD 文殊の知恵 Write up for Tools for Interpreters

March 19, 2025 By JLD Administrator Leave a Comment

Great session! Like a mini ATA conference. Full disclosure: I am a translator, and although I took interpreting classes when I was getting my MA, I have never pursued learning about the kind of equipment an interpreter needs. This session was full of great tips. Here are my big takeaways: 

  1. Allyson’s pencil and paper trick (same as she shared at ATA) is bomb! It’s both effective and lots of fun. I now use it for any time I need to learn vocabulary quickly. 
  1. AI can be helpful for preparing for an interpreting gig. Who knew? Allyson’s evaluation of which AI tools work best was an epiphany. 
  1. Allyson even covered interpreter “hardware” including the best pens and paper for the job. Good bye Dr. Grip, hello gel pens! I was surprised that most of the interpreters participating in the session prefer paper with lines. Y’all must have nicer handwriting than I do. I will look into the journalist pads that are half width. 
  1. Stage fright! Even career interpreters get it, which is actually kind of reassuring to know. Thanks to all of the participants who shared their tips and tricks. I would like to see more about this in future sessions. 
  1. Thanks to Allyson for sharing the link to her Casio denshi jisho of choice. Before I take the plunge and take on interpreting, I will look into moving from a 1990’s era Cannon word tank to a Casio. 

To wrap up, I was so impressed with the scope of Allyson’s presentation that from now on I plan to attend any session she is part of. We are lucky she is willing to share her knowledge with us. Thank you, Allyson.  


Author: Katy Bridges

Edited by: Syra Morii, audra lincoln

Filed Under: blog posts, Event summary, interpreting, JLD Events, session summary, 感想文, 文殊の知恵

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

T&I Scam Info 翻訳通訳の詐欺情報

Social Media

Recent Posts

  • 法律事務所の翻訳業務と法務翻訳のヒントー4月JLDウェビナー 感想文 April 25, 2025
  • Legal Translation with Kaya Matsumoto April 25, 2025
  • JLD Certification Workshop April 8, 2025
  • JLD 文殊の知恵 Write up for Tools for Interpreters March 19, 2025
  • JLD文殊の知恵 Summary of Tools for Interpreters March 19, 2025
  • Get Ready for ATA66 in Boston! February 7, 2025
  • JLD文殊の知恵 「文殊の知恵サマリー」感想文 January 23, 2025
  • JLD文殊の知恵 「Tools for Translators in December 2024」感想文 January 23, 2025
  • JLD文殊の知恵「翻訳者のためのツール」感想文 January 10, 2025
  • 2024年ワード・オブ・ザ・イヤー December 31, 2024

Site Navigation

  • Home
  • About
    • Past JLD Officers
    • JLD Governance Reports
    • JLD Website Updates
  • JLD Events
    • Upcoming Online Events
    • Industry Events
  • Resources
    • Information on T&I Scams 翻訳通訳の詐欺情報
    • Academic Articles
  • Online Community
    • Online Forum Rules and Etiquette
  • Division Newsletter
  • JLD Blog
  • Members Only
    • JLD Online Event Video Library

Copyright © 2025 · ATA Japanese Language Division