Category: Literary translation
-

Chekhov, Brazil, and the Suspension of Disbelief: Translating for Theater with Steve Smith
By Liza Tripp Translation often involves working your way around layers of meaning, and translators employ a host of strategies to accomplish this in print. Yet what happens when the action moves to the stage, itself a form of translation? I recently spoke with Steve Smith to discuss his Portuguese to English translation of An…
-

Translating Like It’s 1825
Susan Pickford recently ran a workshop called “Translate Like It’s 1825.” Kate Deimling spoke to her about translator productivity, delivering translations via pigeons, and what has and hasn’t changed about the translation market in the past 200 years. This interview took place on Zoom and has been edited for length and clarity. Kate…
-

Honing Our Craft: Inside a Literary Translation Peer-Review Group
By Laurie Bennett At the ATA conference last October, I presented on one of the best parts of my work as a book translator: my twice-monthly meetings with a peer-review group called the Quicksilver Collective. Since 2022, this little crew of literary translators has kept me sane and provided invaluable professional opportunities. I’d like to…
-

Division news: Literary Translators’ concerns now addressed in ATA’s AI Task Force statement
by Shelley Fairweather-Vega, Literary Division Administrator, 2022-2025 In May this year, the ATA Board approved and published a report compiled by the AI Task Force addressing changes taking place in the translation and interpretation industry thanks to new Large Language Model (LLM) technologies, popularly known as “AI.” The statement was aimed primarily at consumers of…

