This material first appeared as a post on the ATA Slavic Language Division (SLD) blog here. Published with permission from the SLD and the author. By Dmitry Beschetny There is an ongoing debate in the language industry whether translation and interpreting services can be rendered by the same person. Needless to say, while these two services […]
Interpreting
ATA61 Session Recap: “Interpreting for Workers’ Compensation Depositions”
By Holly Mikkelson, MA, CT, FCCI Slides are linked here. On October 23, 2020, I gave a presentation at the first-ever virtual conference held by the ATA. Despite all the technological challenges of coordinating sessions and giving access to participants scattered all over the world, the conference was a great success. My session was delivered […]
How to Ace your First Interpreting Assignment in a Law Firm
The world as we know it is changing in a fast pace and a great number of changes had to be implemented. In the interpreting/translation industry, many assignments went from being on-site to virtual. In spite of these various changes, some processes remain the same. For instance, I found that interpreting in a law firm […]