• Home
  • About
    • About the Interpreters Division
    • Leadership Council
    • Letter to members – June 2026
    • Letter to Members – 2025
    • The Interpreting Profession
    • Agendas, minutes and reports
    • History
      • Past Administrators
      • Letter to Members – November 2018
      • Letter to Members – February 2019
      • Letter to Members – May 2019
      • Letter to members – October 2019
      • Letter to members – February 2020
    • ATA Antitrust Compliance Policy
    • Photo credits
  • Discussion Group
    • Members Discussion Group
    • Discussion Group Policy and Netiquette
  • Blog
    • All blog entries
    • Interpreters Division Blog Author Guidelines
    • Newsletter Archive
  • Resources
    • Resources – All
    • Advocacy
    • Pro bono opportunities
    • Interpreters associations
    • Translation in Medical Encounters
    • ATA Code of Ethics and Professional Practice
    • ATA Interpreting Services Agreement and Model Contract
  • Events
    • Calendar of events
    • ATA Interpreter Connections
  • Archives
    • All Blog Posts Archive
    • Latest News Archive

ATA Interpreters Division

When training options are limited: Stepping into the gap

July 16, 2020 By ID-webmaster

By Sandra Dejeux and Marco Hanson

[classroom]

Houston

Sandra Dejeux: For years, I had thought that court interpreter training to prepare for state and federal exams was essential, but not enough. We needed more. Texas was in dire need of a comprehensive course that went beyond the six-hour orientation required by the state to qualify candidates for testing. The goal would be to help aspiring court interpreters become acquainted with court procedures and good practices for court interpreters — especially for those with no testing available for their language pair.

As a staff interpreter developing a language access plan for the county that employed me, I had included mandatory quarterly training for all contract and freelance interpreters working at county and district courts. Unfortunately, the language access plan was never fully implemented. A couple of years later, after I went back to freelancing, I was asked to become an instructor for a medical interpreter program offered by the Center for Professional Education (CPE) at the University of Texas’s Houston campus. I accepted immediately. It was an excellent opportunity to give back to the community, and in the back of my head, I had the idea that I just might find a way to propose a class for legal interpreters, too.

When I had the opportunity to share my thoughts, the program coordinator was very interested and decided to present the idea to other stakeholders. To my surprise, I was soon informed that the CPE was posting a bid for proposals to create the course syllabus and materials for a new legal interpreter certificate program. When asked if I knew anyone that met the requirements to be an instructor at a second location, the first person that came to mind was Marco Hanson. We share a passion for court interpreting, work well together, and he is an excellent teacher. He was offered the position and accepted. The next step was preparing a proposal and hoping that I would win the bid. I was so excited! Regardless of who created the materials, being part of the team meant the world to me. Thankfully, my proposal was accepted, and I had the opportunity to develop the curriculum with everything that I believe is vital knowledge for aspiring court interpreters: https://professionaled.utexas.edu/legal-interpreter.

The program is a hybrid online and in-person[1], 40-hour training, tailored to Texas court procedures; it offers the students the possibility to learn the theory component in the comfort of their homes while practicing interpreting skills in a classroom setting under the supervision of an instructor. During ten weeks, we teach our students topics related to federal and state regulations, the code of ethics, the three modes of interpretation, and court procedures that take place in municipal, county, and district courts. We invite guest speakers to our last class and offer students the opportunity to observe actual court proceedings and visit with attorneys, judges and court staff. In addition, Marco Hanson has been kind enough to volunteer to guide tours through the Judicial Branch Certification Commission (JBCC), the state agency that administers our credential. Marco will also share his experience with this project. 

Austin

Marco Hanson: Anyone who has been a teacher knows how energizing it is to work with motivated, engaged students. This is my third time teaching this class and I am always impressed by the group that signs up. The tuition cost and the fact that candidates have to demonstrate a certain level of bilingual skills to apply filters out the more casual learners. During the summer, the class is offered as a five-day boot camp, which attracts larger groups (about 20) and more public school teachers; during the school year, the class meets one night a week and get a mix of paralegals, educators, realtors, journalists, and other adults seeking a new career as they return to the workforce. So far, most students have been Spanish-speakers, but Sandra’s course materials are now translated into several other languages and we have had French, Arabic and Vietnamese-speaking students. With so few opportunities for this level of training in such a big state, several students have been willing to make a six or eight-hour commute each week.

The university uses the Canvas online platform for readings, quizzes and other content. Students bring laptops or tablets, as well as smart phones and earbuds for exercises. Sandra has created consecutive scripts for a variety of case types: divorce, child abuse, deposition, police interview, etc., which students practice in small groups to reinforce the theoretical material covered during the lecture. Sandra has also gathered a number of sight translation exercises using actual Texas court documents, in addition to creating recordings for simultaneous training. Students are often overwhelmed by the realization that they have so much to learn and practice, so I spend a lot of time helping them develop confidence and practical study skills. The class is held at the UT School of Law, which has mock courtrooms available for practicing. This has been helpful in teaching protocol, like where to stand and how to identify the other people in court, as well as reducing the anxiety that naturally accompanies beginners walking into their first courtroom.

The passing rate on the state exam (developed by the National Center for State Courts) is between 10-20%. Some students already have years of interpreting experience, and are ready to take the exam as soon as they finish our course. Others leave having decided that they are better suited to another specialty, like translation or medical interpreting. But most students share in their end-of-course feedback that they feel inspired to put in the daily effort for months or years if needed to strengthen their memories, hone their skills, build their vocabularies, and pass the exam to join us in this rewarding profession.

 

About the authors

Sandra Dejeux holds a BA in International Studies and an MA in Spanish Translation and Interpretation. She is also a Texas Master Licensed Court Interpreter and a Certified Healthcare Interpreter. Sandra provides freelance interpreting and translation for courts and law firms in the Houston metro area and offers online training for legal and medical interpreters. She can be reached through https://sdtranslations.org.

 

Marco Hanson is a Master Licensed Court Interpreter (Texas and New Mexico) and ATA certified translator (Spa>Eng), and holds an MA in Spanish. He has served as statewide Language Access Coordinator for the Texas Office of Court Administration and has been active on the boards of the Texas Association of Judiciary Interpreters and Translators and the Austin Area Translators and Interpreters Association. Marco can be contacted through www.TexanTranslation.com.

[1] Note: The course Sandra and Marco discuss here has had to adapt to COVID-19 restrictions. It is currently being delivered entirely online and contains a component on remote interpreting.

Image credit: Photo by Nathan Dumlao on Unsplash

 

Share this:

  • Email a link to a friend (Opens in new window) Email
  • Share on WhatsApp (Opens in new window) WhatsApp
  • Share on Telegram (Opens in new window) Telegram
  • Share on Pinterest (Opens in new window) Pinterest
  • Share on Reddit (Opens in new window) Reddit
  • Share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Share on X (Opens in new window) X
  • Share on LinkedIn (Opens in new window) LinkedIn
  • Print (Opens in new window) Print
  • More
  • Share on Tumblr (Opens in new window) Tumblr

Like this:

Like Loading…

Filed Under: ID Blog, Legal Interpreting Tagged With: court interpreting, training

Comments

  1. Felix says

    July 16, 2020 at 10:39 pm

    I’m interested in being a state certified interpreter

  2. Dolores Martinez says

    July 17, 2020 at 1:03 pm

    I’m assuming it’s a virtual course? What is fee? Meeting one day a week: day and hour?

  3. Carol Shaw says

    July 17, 2020 at 7:46 pm

    HI Dolores and Felix, thanks for your comments! The ATA ID Blog doesn’t endorse or refer people to specific courses, so we can’t answer your questions. However, if you contact the authors directly, I’m sure they’ll be happy to be of assistance.

  4. Helen Eby says

    July 20, 2020 at 9:59 am

    Congratulations, Marco and Sandra! I love the access to demo courtrooms! Your students’ comments show the effort is worth it.

    • Sandra Dejeux says

      July 27, 2020 at 11:33 am

      Thank you, Helen.

  5. Georganne Weller says

    July 20, 2020 at 5:25 pm

    Good article, thanks a lot!

  6. Tamayo says

    July 24, 2020 at 9:34 pm

    Great work, Sandra and Marco! I wish we had similar resources for Japanese interpreters.

  7. ivonne tercero says

    July 27, 2020 at 9:21 pm

    I am currently taking Marcos class and love all the material he provides. He’s always willing to answer questions or clarify any doubts at the end of class. I sure do wish the course was longer but I have enjoyed the class a lot.

Connect with the ID

  • ID on Facebook (ATA.Interpreters)
  • ID on X (formerly Twitter) (@ATAInterpreters)
  • ID on LinkedIn (ID)
  • ID Discussion Group  (ID members only)
  • ID on Instagram (@ata_interpreters_division)

ID Blog

  • Please contact the Blog Content Editor at Blog Editor
  • Blog Author Guidelines

Welcome to the American Translators Association’s Interpreters Division website!

  • About the ID
  • Leadership Council
  • Join the ID
  • Not an ATA member? Join ATA

 

  • ID Blog

Copyright © 2026 · ATA Interpreters Division

Loading Comments...

    %d