作者:Arthur Wan 编辑:盛方
世界上最精确的翻译工具是什么?这个问题估计很多人都想知道,但要给出一个满意的答案,似乎不容易,而且往往引起争议。有个网上翻译工具,它声称自己能提供“全世界最准确的翻译”,这就是今天我想谈的DeepL。
我第一次接触DeepL,大约是两年前。那时候,我出于好奇,偶尔用一下DeepL,也会拿它跟谷歌翻译(Google Translate)的结果以及我自己的翻译做一些简单对比。后来使用得多些,这种对比变得更加频繁,我注意到了这两种在线翻译工具各自的一些特征。
第一个明显区别,就是谷歌翻译速度要快一些,使用网络免费版粘贴源语言进谷歌翻译之后,一般一秒钟之内,就能出来目的语。但DeepL的免费在线翻译,同样长度的内容一般要慢几秒。这个差别,对于很多使用者来说,可能不算是个大问题,但在追求速度的现代,另一些使用者会觉得前者更高效。笔者以为,效率应该与结果的质量挂钩,否则就只是速度而不是效率。这一点,后面会再做比较。
第二个区别,是谷歌在线翻译极少丢失原文内容,不管精度如何,几乎都是能将原文逐字逐句在源语言体现出来。这基本上符合翻译标准的核心之一“忠实原文”的要求。比较而言,DeepL的免费在线版本,时常出现丢失原文。丢失的内容可能是一两个句子,也可能是一个不短的文段。这个问题,应该说是DeepL在线免费翻译的一个“致命”硬伤,因为不管是哪种翻译,如果丢失了原文内容,那无疑是很不忠实的,可信度就大打折扣。但这个问题,到底是DeepL在线免费版本的“副产品”,还是它的技术本身亟待克服的内在缺陷,还不得而知。我去年购买了DeepL的付费版本,那之后,原文丢失的现象似乎有所减少。不知道是技术在进步,还是意外的巧合,抑或是金钱的作用,我无从得知,也不愿擅自揣度。
第三个差异,是谷歌在线翻译比DeepL多了网站翻译的功能。只要在谷歌翻译上选择“网站”(Websites)这个选项,然后输入需要翻译的网站网址,谷歌就会导向目的网站,并且按照选择的目的语,翻译出原来网站的内容。除此差异外,谷歌和DeepL都可以提供文字和多种格式文档的翻译。
第四,二者提供的语种数量上有明显差别。截至2022年3月6日笔者写此文时,谷歌在线可提供109种语言的翻译,但DeepL只能提供26种语言的翻译;在语言组合配对上,前者数量应该更是远远超过后者。
从上面四点来看,似乎可以认为谷歌翻译胜过了DeepL。但笔者觉得这个结论,还过于仓促,因为经过一定时期的观察,我发现DeepL有一个几乎能够彻底“反败为胜”的优势,那就是它的翻译在精确度上,令人印象深刻。就笔者个人使用体验而言,DeepL在线翻译的译文,在段落整体的连贯性上,总的来说上似乎胜过谷歌翻译;尤其是遇到长的复杂句、复杂复合句,或者有很多插入语等“干扰”句子主干的修饰成分的句子时,DeepL的分辨和处理能力,似乎要明显优于谷歌翻译。此外,笔者认为在处理人文艺术类内容时,DeepL的产品也胜过谷歌翻译。但二者在科技、医学、法律等方面的翻译表现,似乎旗鼓相当,只是谷歌速度更快。
在使用过的翻译工具中,如果按“忠实原文”且“译文地道”这两个翻译的黄金准绳来衡量,DeepL的确是最精确的。但即便如此,还是需要做仔细的译后校对和编辑,因为翻译如同刺绣,一针一线都需谨小慎微,这样才会有令人放心、满意的产品。从这个意义上而言,最精确的翻译,并非在其中英文广告词里自诩“最准确翻译”的DeepL,也不是任何一款翻译工具,而是有能力且负责任的人类翻译。优秀的人类翻译,可以利用并整合这些工具,同时结合自身的知识储备和判断遴选等“超机器”能力,提供胜过所有“自动翻译”的产品。
如今,在线翻译和机器翻译等非人工翻译技术突飞猛进、日新月异,很多人于是提出一个问题:非人工翻译何时会取代人工翻译?笔者的感受是,它们正在取代人工翻译。就拿DeepL来说,它自2017年诞生到现在,不过四五年时间,很多翻译评估都给它打出了很高的分数。笔者有个朋友最近的经历或许也是一个不错的脚注:他校对一位人工译者的稿件,觉得这位译者应该是水平不错而且相当仔细的;但拿这位翻译的稿件与DeepL的翻译比较,会发现两个译本各有千秋,甚至DeepL不少地方还略胜一筹。
技术取代人工,正在很多行业发生,而且历史上也一直如此。技术翻译取代人工翻译,只是一个时间问题。1954年,美国乔治城大学与IBM进行第一次机器翻译的实验,将大约60句俄文自动翻译成英文;60多年之后的今天,机器翻译及其他非人工翻译的技术高度和使用广度,已远远超过当初一些实验者的想象。不夸张地说,机器翻译和在线翻译等技术翻译手段,正在取代很多基础层次的人工翻译,这一进程也在加速。
即便如此,人工翻译在未来相当长一段时间内,仍然会有一席之地,但也许会主要留存在校对和难度较大的人文、艺术等领域。在这种情况下,只有那些不断提升自己的语言技能、翻译技巧,同时了解和掌握翻译技术的人类译员,才会保持自己的地位。在翻译领域,机器和人类在相当长时间内,并非简单的取代关系,而是彼此竞争与合作的关系。
作为技术时代的一名译员,我个人觉得有压力,但也不惊慌、不绝望。技术在进步,我也可以不断学习。技术翻译彻底取代人工翻译的时刻何时到来?我估计只有电脑彻底取代人脑的时候才会发生。这一天的到来,估计还需要不少时日。
![](https://www.ata-divisions.org/CLD/wp-content/uploads/2022/03/Arthur-Wan1.jpg)
I hope to contact Mr. Arthur Wan to help translate or police my novels and poetry.
My native language is Chinese,
Thank you.