• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

ATA CLD

Chinese Language Division

  • Home
  • Events
    • ATA Conference
    • Current Event
    • Photo Gallery
    • Past Events
  • Yifeng Blog
    • Blog: By Post Date
    • Blog: Technology
    • Blog: ATA Annual Conference
    • Blog: Translation
    • Blog: Interpretation
    • Blog: ATA Certification
    • Blog Author Guidelines
    • Newsletter Archive
  • Podcast
  • About CLD
    • About CLD
    • Welcome Letter From the Administrator
    • Leadership Council
    • What We Have Done
    • Past CLD Officers
    • Netiquette
  • Resources
    • ATA Certification
    • Translation Practice Group
    • Terminology Resources
    • ATA Resources
  • Wechat
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Listserv
  • Email

“最准确的”网络翻译工具DeepL使用感想

March 9, 2022 By cld7934 1 Comment

作者:Arthur Wan                                   编辑:盛方

 

世界上最精确的翻译工具是什么?这个问题估计很多人都想知道,但要给出一个满意的答案,似乎不容易,而且往往引起争议。有个网上翻译工具,它声称自己能提供“全世界最准确的翻译”,这就是今天我想谈的DeepL。

我第一次接触DeepL,大约是两年前。那时候,我出于好奇,偶尔用一下DeepL,也会拿它跟谷歌翻译(Google Translate)的结果以及我自己的翻译做一些简单对比。后来使用得多些,这种对比变得更加频繁,我注意到了这两种在线翻译工具各自的一些特征。

第一个明显区别,就是谷歌翻译速度要快一些,使用网络免费版粘贴源语言进谷歌翻译之后,一般一秒钟之内,就能出来目的语。但DeepL的免费在线翻译,同样长度的内容一般要慢几秒。这个差别,对于很多使用者来说,可能不算是个大问题,但在追求速度的现代,另一些使用者会觉得前者更高效。笔者以为,效率应该与结果的质量挂钩,否则就只是速度而不是效率。这一点,后面会再做比较。

第二个区别,是谷歌在线翻译极少丢失原文内容,不管精度如何,几乎都是能将原文逐字逐句在源语言体现出来。这基本上符合翻译标准的核心之一“忠实原文”的要求。比较而言,DeepL的免费在线版本,时常出现丢失原文。丢失的内容可能是一两个句子,也可能是一个不短的文段。这个问题,应该说是DeepL在线免费翻译的一个“致命”硬伤,因为不管是哪种翻译,如果丢失了原文内容,那无疑是很不忠实的,可信度就大打折扣。但这个问题,到底是DeepL在线免费版本的“副产品”,还是它的技术本身亟待克服的内在缺陷,还不得而知。我去年购买了DeepL的付费版本,那之后,原文丢失的现象似乎有所减少。不知道是技术在进步,还是意外的巧合,抑或是金钱的作用,我无从得知,也不愿擅自揣度。

第三个差异,是谷歌在线翻译比DeepL多了网站翻译的功能。只要在谷歌翻译上选择“网站”(Websites)这个选项,然后输入需要翻译的网站网址,谷歌就会导向目的网站,并且按照选择的目的语,翻译出原来网站的内容。除此差异外,谷歌和DeepL都可以提供文字和多种格式文档的翻译。

第四,二者提供的语种数量上有明显差别。截至2022年3月6日笔者写此文时,谷歌在线可提供109种语言的翻译,但DeepL只能提供26种语言的翻译;在语言组合配对上,前者数量应该更是远远超过后者。

从上面四点来看,似乎可以认为谷歌翻译胜过了DeepL。但笔者觉得这个结论,还过于仓促,因为经过一定时期的观察,我发现DeepL有一个几乎能够彻底“反败为胜”的优势,那就是它的翻译在精确度上,令人印象深刻。就笔者个人使用体验而言,DeepL在线翻译的译文,在段落整体的连贯性上,总的来说上似乎胜过谷歌翻译;尤其是遇到长的复杂句、复杂复合句,或者有很多插入语等“干扰”句子主干的修饰成分的句子时,DeepL的分辨和处理能力,似乎要明显优于谷歌翻译。此外,笔者认为在处理人文艺术类内容时,DeepL的产品也胜过谷歌翻译。但二者在科技、医学、法律等方面的翻译表现,似乎旗鼓相当,只是谷歌速度更快。

在使用过的翻译工具中,如果按“忠实原文”且“译文地道”这两个翻译的黄金准绳来衡量,DeepL的确是最精确的。但即便如此,还是需要做仔细的译后校对和编辑,因为翻译如同刺绣,一针一线都需谨小慎微,这样才会有令人放心、满意的产品。从这个意义上而言,最精确的翻译,并非在其中英文广告词里自诩“最准确翻译”的DeepL,也不是任何一款翻译工具,而是有能力且负责任的人类翻译。优秀的人类翻译,可以利用并整合这些工具,同时结合自身的知识储备和判断遴选等“超机器”能力,提供胜过所有“自动翻译”的产品。

如今,在线翻译和机器翻译等非人工翻译技术突飞猛进、日新月异,很多人于是提出一个问题:非人工翻译何时会取代人工翻译?笔者的感受是,它们正在取代人工翻译。就拿DeepL来说,它自2017年诞生到现在,不过四五年时间,很多翻译评估都给它打出了很高的分数。笔者有个朋友最近的经历或许也是一个不错的脚注:他校对一位人工译者的稿件,觉得这位译者应该是水平不错而且相当仔细的;但拿这位翻译的稿件与DeepL的翻译比较,会发现两个译本各有千秋,甚至DeepL不少地方还略胜一筹。

技术取代人工,正在很多行业发生,而且历史上也一直如此。技术翻译取代人工翻译,只是一个时间问题。1954年,美国乔治城大学与IBM进行第一次机器翻译的实验,将大约60句俄文自动翻译成英文;60多年之后的今天,机器翻译及其他非人工翻译的技术高度和使用广度,已远远超过当初一些实验者的想象。不夸张地说,机器翻译和在线翻译等技术翻译手段,正在取代很多基础层次的人工翻译,这一进程也在加速。

即便如此,人工翻译在未来相当长一段时间内,仍然会有一席之地,但也许会主要留存在校对和难度较大的人文、艺术等领域。在这种情况下,只有那些不断提升自己的语言技能、翻译技巧,同时了解和掌握翻译技术的人类译员,才会保持自己的地位。在翻译领域,机器和人类在相当长时间内,并非简单的取代关系,而是彼此竞争与合作的关系。

作为技术时代的一名译员,我个人觉得有压力,但也不惊慌、不绝望。技术在进步,我也可以不断学习。技术翻译彻底取代人工翻译的时刻何时到来?我估计只有电脑彻底取代人脑的时候才会发生。这一天的到来,估计还需要不少时日。

 

Arthur (Xiaolei) Wan:美国文学博士(SHISU),加拿大认证翻译(ATIO/CTTIC,英<>汉), 英文教师。曾在SHISU英文系任教7年。有论文、译作在中、美发表和出版。目前定居加拿大多伦多地区,靠口笔译、英语教学谋生,以读书、写作、种菜为乐。

Filed Under: Hot Topics, Industry, Technology, Translation

Reader Interactions

Comments

  1. Jenny says

    April 4, 2023 at 6:36 pm

    I hope to contact Mr. Arthur Wan to help translate or police my novels and poetry.
    My native language is Chinese,
    Thank you.

    Reply

Leave a Reply to Jenny Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Primary Sidebar

ATA66 — See you in Boston!

Latest Posts

  • My “Overdue” First-Time Experience at the ATA Annual Conference
  • You’ll Be MIISed: Alumni Reflections During a Time of Change
  • Thriving Together: Embracing Our Future in the AI Age
  • ATA66相约波士顿:探美国历史,访顶级名校,尝美味海鲜
  • “Staying Close to UN Themes Is Crucial”: Pei (Peggy) He’s Guide to Mastering the CELP

Subscribe to Blog via Email

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Copyright © 2025 · ATA Chinese Language Division