• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

ATA CLD

Chinese Language Division

  • Home
  • Events
    • ATA Conference
    • Current Event
    • Photo Gallery
    • Past Events
  • Yifeng Blog
    • Blog: By Post Date
    • Blog: Technology
    • Blog: ATA Annual Conference
    • Blog: Translation
    • Blog: Interpretation
    • Blog: ATA Certification
    • Blog Author Guidelines
    • Newsletter Archive
  • Podcast
  • About CLD
    • About CLD
    • Welcome Letter From the Administrator
    • Leadership Council
    • What We Have Done
    • Past CLD Officers
    • Netiquette
  • Resources
    • ATA Certification
    • Translation Practice Group
    • Terminology Resources
    • ATA Resources
  • Wechat
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Listserv
  • Email

论如何一半搜一半猜,让谷歌半自动做翻译 (2)

July 1, 2022 By cld7934 Leave a Comment

How to Semi-Automate Google Search to Aid Translation

作者:吴华庆                                            编辑:盛方

 

续上篇

 

三、搜索策略和案例分析

 

案例2:双引号 “” 用于精确搜索和快速挖掘背景资料(以理解原文或解决选词问题)

原文:2025年,互联网将驱动非洲GDP10%的增长。(摘自微博博主“翻译乙”的博文)

某机器翻译:In 2025, the Internet will drive the growth of Africa’s GDP by 10%.

难点分析:

整句看似简单,机译貌似不错,其实有问题。“In 2025”显然不对,应改为By 2025。

原文的描述有点含糊,到2025年,互联网将使非洲的GDP增长10%,还是互联网经济的贡献将占非洲的GDP的10%?理解是翻译的基础,需要搜索更完整的背景资料。

搜索策略:

(1)根据原文描述的对象,猜测有可能出自国外研究机构的报告,甚至有可能是英译中之后的中译英回译。先搜索整句原文,不使用任何搜索运算符,得到:

打开第一个搜索结果:

(2)据上,再搜索2025 Africa’s GDP, Google, IFC,不使用任何搜索运算符,得到:

打开第一个搜索结果的网页:

据此,得到如下确定的信息:

2025年非洲互联网经济到有望达到非洲大陆国内生产总值(GDP)的5.2%水平

Africa’s Internet economy has the potential to reach $180 billion by 2025, accounting for 5.2% of the continent’s gross domestic product (GDP).

再对比本次翻译的原文“2025年,互联网将驱动非洲GDP10%的增长”,数据不一样,让人迷糊,需进一步搜索确认。

(3)根据“一半搜一半猜”的策略(已知和未知的组合),用双引号“”限定已知的三个元素:“by 2025”、“Africa’s GDP”、“10 percent”(不使用10%,因为谷歌搜索对百分比符号%不敏感),继续搜索 “by 2025”  “Africa’s GDP”  “10 percent”,得到如下结果:

神奇吧! 通过 “” 限定明确的关键词,一下子就得到了我们想要的搜索结果:

“The internet could drive 10 percent of Africa’s GDP by 2025”。

打开网页,确定得到:

英译中靠猜,中译英靠搬。

“The internet could drive 10 percent of Africa’s GDP by 2025”就是答案!

回顾原文“2025年,互联网将驱动非洲GDP10%的增长”和机译“In 2025, the Internet will drive the growth of Africa’s GDP by 10%”。经过一番搜索,你会感觉很庆幸从坑里爬了出来!

 

案例3:双引号 “” 和星号 * 的结合,用于快速搜索术语和选词

原文:入院查体:体温37.2℃,心率120次/分,呼吸20次/分,血压100/70mmHg。

难点分析:这里“次/分”出现两次,但是对应的英文翻译不确定,需要搜索查证。

搜索策略:

(1)“心率”和“呼吸”(其实是“呼吸率”)的英文是确定的或容易查到的,分别为:heart rate和respiratory rate。“次/分”的英文翻译不确定,但是“/分”是确定的,可写成“/min”、“/minute”或“per minute”;

(2)根据“一半搜一半猜”的策略,分别搜索 “heart rate * per minute” 和 “respiratory rate * per minute”,返回结果如下:

 

惊喜不?可见“心率120次/分”可翻译为:“heart rate: 120 beats per minute”(或“heart rate: 120 beats/min”或“heart rate: 120 bpm”)。

“呼吸20次/分”可翻译为:“respiratory rate: 20 breaths per minute”(或“respiratory rate: 20 breaths/min”或“respiratory rate: 20 bpm”)

最后发现“bpm”既可表示beats per minute,又可表示breaths per minute,与原文的“次/分”不谋而合。

通过以上搜索组合,朝着我们期待的方向搜索,让谷歌给出我们想要的答案,就像利用谷歌做半自动翻译一样。

 

其他案例分析:

例如,减号“-”用于排除你不想看到的内容(任何关键词或网页,可使用多个减号)。例如,由于机译的兴起,产生了很多不太可靠的机译资讯,造成信息干扰。搜索时可以用减号“-”排除包含机译的网页(例如在做专利翻译时,排除CN或x-mol网页的机译)。

 

site:用于搜索特定网站的内容(site:后的冒号必须是英文的冒号,冒号和关键词中间没有空格),可与其他搜索运算符的结合,快速找到目标内容,甚至有妙用(例如减号“-”与site:的组合,可用于查询造谣/抄袭者,判别真伪)。例如,经常看到说“汉语是世界上最难学的语言” [据传出自联合国教科文组织 (UNESCO)]。利用site:www.unesco.org和“-site:www.unesco.org”搜索most difficult language 或 hardest languages in the world等类似的关键词,可判定UNESCO根本没有提过,进一步搜索发现最初出自国内某英文媒体。

 

根据需要,多个搜索运算符的组合,有可能产生奇效,由于篇幅有限,在此不再赘述。使用搜索运算符就是为了精简搜索结果,快速获得我们想要的资讯。

 

翻译工作的本质是数据处理,提高搜索技能可能是提升翻译水平的唯一捷径。

根据上述案例分析,中译英真的很难,但经过一番细致的搜索查证,依然有望编写可靠的译文。每段译文都应该是搜索查证的结果。可汇集搜索到的信息来源,形成参考文献和术语清单,使译文有据可依,让客户了解您努力和思考的过程,给客户留下深刻的印象。

(全文完)

 

吴华庆,美国翻译协会 (ATA) 中译英认证会员。https://www.wutrans.com

 

As a reference, here is a PDF version: How to enable semi-automatic Google Translate_2 of 2

Filed Under: Technology, Translation

Reader Interactions

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Primary Sidebar

ATA66 — See you in Boston!

Latest Posts

  • My “Overdue” First-Time Experience at the ATA Annual Conference
  • You’ll Be MIISed: Alumni Reflections During a Time of Change
  • Thriving Together: Embracing Our Future in the AI Age
  • ATA66相约波士顿:探美国历史,访顶级名校,尝美味海鲜
  • “Staying Close to UN Themes Is Crucial”: Pei (Peggy) He’s Guide to Mastering the CELP

Subscribe to Blog via Email

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Copyright © 2025 · ATA Chinese Language Division