• Home
  • About
    • About the Interpreters Division
    • Leadership Council
    • Letter to members – June 2026
    • Letter to Members – 2025
    • The Interpreting Profession
    • Agendas, minutes and reports
    • History
      • Past Administrators
      • Letter to Members – November 2018
      • Letter to Members – February 2019
      • Letter to Members – May 2019
      • Letter to members – October 2019
      • Letter to members – February 2020
    • ATA Antitrust Compliance Policy
    • Photo credits
  • Discussion Group
    • Members Discussion Group
    • Discussion Group Policy and Netiquette
  • Blog
    • All blog entries
    • Interpreters Division Blog Author Guidelines
    • Newsletter Archive
  • Resources
    • Resources – All
    • Advocacy
    • Pro bono opportunities
    • Interpreters associations
    • Translation in Medical Encounters
    • ATA Code of Ethics and Professional Practice
    • ATA Interpreting Services Agreement and Model Contract
  • Events
    • Calendar of events
    • ATA Interpreter Connections
  • Archives
    • All Blog Posts Archive
    • Latest News Archive

ATA Interpreters Division

2011 ATA Conference Impressions | Revisiting Boston with the ATA | By Helen Eby

March 1, 2012 By ID-webmaster

This was my second time attending an ATA Conference, so at this point I felt that I had an idea what it was about. Boston was also home to me for 9 years, so I knew what to expect of the city and took advantage of the opportunity to reconnect with old friends.

Since I wanted to get to know the ATA interpreting community and issues better, I went to sessions on interpreting, some of which I expected to strongly disagree with. I found that they dealt with my objections very well. I did not expect to think that remote interpreting would work, and was pleasantly surprised with the solutions they have come up with in Florida. I certainly thought that distance education for interpreters was not going to work, and found that it has been very successful, and has made it possible for many to acquire skills in a practical way.

I also went to a couple of “geeky” sessions about Standards. The ASTM standards are a very valuable tool for communication with our clients. I came home and made a client worksheet based on that, and my potential client said he could understand the issues of translation and interpreting better. Since then I have shared this worksheet with colleagues, one on one, and they have told me it helps them think about the issues involved in translation and interpreting.

I was very encouraged by meeting people I had interacted with electronically. We meet at our “electronic water cooler” (the Listserv) on a regular basis, but being able to shake a hand and smile at each other makes these relationships much deeper. I think being authentic in our electronic posts really helps build community. I have posted my ignorance many times, and gained some wisdom in the process.

Meeting old friends (from last year, plus some NETA friends from when I used to live in Boston) made me feel as if I belonged with the group. I highly recommend being a regular participant in conferences. Most of our work is done in isolation, and the conferences are a very necessary part of our professional growth, with or without the continuing education credits (CEUs) that we might get from attending the sessions. I, for one, plan to be as regular as I can!

I was mentored by members of the New England Translators Association (NETA) when I lived in Woburn, MA, and continue to grow through the input of ATA members through the Listserv and the convention. In Oregon, I am involved in the Associated Linguists of Oregon (ALO). Now that my daughter is a student at Seattle Pacific University, the Northwest Translators & Interpreters Society (NOTIS) meetings are “on my way”. Being involved with others helps us when we are starting, and gives us a place to help others as they get started. All of us can help and be helped. Our participation helps us grow as individuals and as a group.

See you in Orlando, and again in San Diego! No snow in the forecast there!

——————————————————————————————————————————————————————
Helen Eby is a professional Conference/Medical Interpreter and Translator (English<>Spanish) with specialized experience in the legal, business, nautical, medical and education fields. She was an Adjunct Professor of Spanish at Gordon College and is a member of the American Translators Association (ATA), Northwest Translators & Interpreters Society (NOTIS) and the Associated Linguists of Oregon (ALO). Contact: heleneby@gauchatranslations.com

Share this:

  • Email a link to a friend (Opens in new window) Email
  • Share on WhatsApp (Opens in new window) WhatsApp
  • Share on Telegram (Opens in new window) Telegram
  • Share on Pinterest (Opens in new window) Pinterest
  • Share on Reddit (Opens in new window) Reddit
  • Share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Share on X (Opens in new window) X
  • Share on LinkedIn (Opens in new window) LinkedIn
  • Print (Opens in new window) Print
  • More
  • Share on Tumblr (Opens in new window) Tumblr

Like this:

Like Loading…

Filed Under: Annual Conference, ID Blog Tagged With: ATA annual conference, ATA52

Connect with the ID

  • ID on Facebook (ATA.Interpreters)
  • ID on X (formerly Twitter) (@ATAInterpreters)
  • ID on LinkedIn (ID)
  • ID Discussion Group  (ID members only)
  • ID on Instagram (@ata_interpreters_division)

ID Blog

  • Please contact the Blog Content Editor at Blog Editor
  • Blog Author Guidelines

Welcome to the American Translators Association’s Interpreters Division website!

  • About the ID
  • Leadership Council
  • Join the ID
  • Not an ATA member? Join ATA

 

  • ID Blog

Copyright © 2026 · ATA Interpreters Division

%d