• Home
  • About
    • About the Interpreters Division
    • Leadership Council
    • Letter to members – June 2026
    • Letter to Members – 2025
    • The Interpreting Profession
    • Agendas, minutes and reports
    • History
      • Past Administrators
      • Letter to Members – November 2018
      • Letter to Members – February 2019
      • Letter to Members – May 2019
      • Letter to members – October 2019
      • Letter to members – February 2020
    • ATA Antitrust Compliance Policy
    • Photo credits
  • Discussion Group
    • Members Discussion Group
    • Discussion Group Policy and Netiquette
  • Blog
    • All blog entries
    • Interpreters Division Blog Author Guidelines
    • Newsletter Archive
  • Resources
    • Resources – All
    • Advocacy
    • Pro bono opportunities
    • Interpreters associations
    • Translation in Medical Encounters
    • ATA Code of Ethics and Professional Practice
    • ATA Interpreting Services Agreement and Model Contract
  • Events
    • Calendar of events
    • ATA Interpreter Connections
  • Archives
    • All Blog Posts Archive
    • Latest News Archive

ATA Interpreters Division

Hospital Language Access is a Matter of Life or Death

December 2, 2015 By IDwebmaster

By Carol Velandia

Approximately 25 million people in the United States are defined as being Limited English Proficient or LEP. A LEP person cannot speak, read, write, or understand the English language at a level that permits them to interact effectively with English speakers.

 

[image of a lifesaver - language access]

In the hospital setting, good communication is crucial; it is actually a matter of life and death. Limited English proficiency and failure to provide professional medical interpretation and translation leads to medical errors based on poor communication during diagnosis and care. The LEP population presents disproportionately longer lengths of stay at the hospital, more surgical delays, surgical infections and falls than the rest of the population[1]. They often fail to understand how to take their medications, prepare for surgery or understand what is involved in the procedure that they are about to undergo[1][2][3][4].

“Both providers and patients feel frustrated with the communication barrier (…)”

Both providers and patients feel frustrated with the communication barrier, and they try to work with the resources that they have, such as bilingual family members, machine translation, and their limited language skills. They mean well, but the results of this informal interpretation or translation could be disastrous. It can put patients at risk for medical errors and expose hospitals to very costly lawsuits.

Language access is an elemental service in every hospital. Title VI of the Civil Rights Act states:

“No person in the United States shall on the ground of race, color or national origin, be excluded from participation in, be denied the benefits of, or be subjected to discrimination under any program or activity receiving Federal financial assistance”[5]

Hospitals that receive federal funding, including Medicare and Medicaid, must provide culturally and linguistically appropriate services. These are also referred to as CLAS (Culturally and Linguistically Appropriate Services) standards. These include but are not limited to professional medical interpretation and translation. Patients and clinicians have the right to receive information in a language that they can understand.

Hospital administrators often feel burdened by the expense of culturally and linguistically appropriate services. The perception is that these services are an empty cost for hospitals. However, the truth is that it actually saves them money. How? It reduces waste represented by overtreatment and medical errors. According to the Centers for Medicare and Medicaid Services, this waste amounts to 50% of the healthcare costs and it is generated by 5% of the population[2]. If hospitals devote some of their efforts in providing appropriate access to information and care, patients will be more likely to follow instructions and take better care of their own health, and hospitals will reduce the costs by increasing patient safety and quality. These elements are highly valued.

From the hospital perspective, the best strategy to follow is to implement CLAS standards. They offer a clear road map to fulfill Title VI and implement Language Access Plans.   https://www.thinkculturalhealth.hhs.gov/Content/clas.asp#clas_standards

From the patients and LEP citizens perspective, they should know that they have a right to receive information in a language they can understand. It sounds simple, but it will require the will of hospital leaders, administrators and language services providers.

 


 

Notes
[1] 2012 National Healthcare Quality Report. June 2013. Agency for Healthcare Research and Quality, Rockville, MD, https://archive.ahrq.gov/research/findings/nhqrdr/nhqr12/
[2] Centers for Medicare and Medicaid Services, Office of the Actuary, National Health Statistics Group, National Health Care Expenditures Data. January 2012.
[3] “National CLAS Standards”, Office of Minority Health, https://minorityhealth.hhs.gov.
[4] Improving Patient Safety Systems for Patients With Limited English Proficiency: A Guide for Hospitals. September 2012. Agency for Healthcare Research and Quality, Rockville, MD. https://www.ahrq.gov/professionals/systems/hospital/lepguide/index.html
[5] Title VI of the Civil Rights Act of 1964.

 


[Carol Velandia]

Carol Velandia M.B.A, C.H.I. P.M.P. is a healthcare and judiciary interpreter and also a Social Work student. In her dual role as an interpreter and as social worker in training, she works with culturally diverse populations, especially the limited English proficient (LEP) population. Her professional goal is to find avenues to bring about adequate Language Access Services and promote the Cultural and Linguistically Appropriate Standards (CLAS) and thus facilitate equal access to justice, healthcare and education to individuals with LEP. As the Administrator of the Interpreters Division at ATA she has advocated to raise the standards for interpreters of all tracks of the profession. She was an expert panelist at the Department of Homeland Security in 2014 on the topic of Language Access where she provided a definition and a profile of the professional interpreter. Simultaneously, she promoted ATA’s position paper on this topic, a team effort. In her role as a healthcare interpreter at Johns Hopkins, she created and directed the video: “Saving Lives in Many Languages”. The video was awarded with the first prize in the Patient Safety National Summit held at Johns Hopkins Institutions in 2013. The video was later endorsed by the institution on their “The Promise of Medicine” campaign. She is also the recipient of the President’s Fellowship on Cultural Competency at the University of Maryland and is working on a white paper on this topic.

Image by Shaarc via pixabay.com, modified with Art Serigraphy.

Share this:

  • Email a link to a friend (Opens in new window) Email
  • Share on WhatsApp (Opens in new window) WhatsApp
  • Share on Telegram (Opens in new window) Telegram
  • Share on Pinterest (Opens in new window) Pinterest
  • Share on Reddit (Opens in new window) Reddit
  • Share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Share on X (Opens in new window) X
  • Share on LinkedIn (Opens in new window) LinkedIn
  • Print (Opens in new window) Print
  • More
  • Share on Tumblr (Opens in new window) Tumblr

Like this:

Like Loading…

Filed Under: ID Blog Tagged With: CLAS standards, medical interpreters

Connect with the ID

  • ID on Facebook (ATA.Interpreters)
  • ID on X (formerly Twitter) (@ATAInterpreters)
  • ID on LinkedIn (ID)
  • ID Discussion Group  (ID members only)
  • ID on Instagram (@ata_interpreters_division)

ID Blog

  • Please contact the Blog Content Editor at Blog Editor
  • Blog Author Guidelines

Welcome to the American Translators Association’s Interpreters Division website!

  • About the ID
  • Leadership Council
  • Join the ID
  • Not an ATA member? Join ATA

 

  • ID Blog

Copyright © 2026 · ATA Interpreters Division

Loading Comments...

    %d