• Home
  • About
    • About the Interpreters Division
    • Leadership Council
    • Letter to members – June 2026
    • Letter to Members – 2025
    • The Interpreting Profession
    • Agendas, minutes and reports
    • History
      • Past Administrators
      • Letter to Members – November 2018
      • Letter to Members – February 2019
      • Letter to Members – May 2019
      • Letter to members – October 2019
      • Letter to members – February 2020
    • ATA Antitrust Compliance Policy
    • Photo credits
  • Discussion Group
    • Members Discussion Group
    • Discussion Group Policy and Netiquette
  • Blog
    • All blog entries
    • Interpreters Division Blog Author Guidelines
    • Newsletter Archive
  • Resources
    • Resources – All
    • Advocacy
    • Pro bono opportunities
    • Interpreters associations
    • Translation in Medical Encounters
    • ATA Code of Ethics and Professional Practice
    • ATA Interpreting Services Agreement and Model Contract
  • Events
    • Calendar of events
    • ATA Interpreter Connections
  • Archives
    • All Blog Posts Archive
    • Latest News Archive

ATA Interpreters Division

Interpreting: Building Competence (Part 2 of 2)

August 2, 2016 By IDwebmaster

By Daniel Tamayo

[Daniel Tamayo - Interpreting Competence]

 

Read Part 1 of “Interpreting: Building Competence” here

Another equally important pillar is subject matter expertise. Bottom line, you may interpret very nicely, but if you are not familiar with the subject matter you will lament accepting any technical assignments (e.g. just because you are a bilingual doctor or attorney, it doesn’t mean that you can interpret well). One of the main challenges of technical text is the abundance of technical terminology, and we must learn how to deal with it accordingly, both when we are familiar with it and when we’re not. We must always keep in mind that we cannot interpret what we don’t understand.

This brings us to the last pillar, passive knowledge. This is the knowledge that we carry with us at all times, the one that we have been accumulating since childhood: everything that we may or may not even know we know, but that it’s there, ready to come in handy when we need it most. This is the type of knowledge that helped me and my boothmate make it through a real-time translation from oral speech into screen supertitles, in front of thousands of people at a religious event at the Los Angeles Coliseum. I knew a considerable portion of the vocabulary that I encountered thanks to my primary and secondary education at a Catholic school. Although I had prepared for it, I was still pleasantly surprised at how well I remembered some words and phrases that I had not said or heard in decades. Perhaps it was a miracle, pun intended! I will never know.

“We must always keep in mind that we cannot interpret what we don’t understand.”

Business administration expertise is also important to our practice, but this is more so the case if we are independent contractors. Much of our success or failure as practitioners is related to our ability to manage and promote our businesses.

To conclude, during and after our interpreting training, we must undergo a continuous process of self-reflection, one that makes us doubt about what we know and what we don’t know, as doubting propels us to carry out the preparation and the research necessary to become competent interpreters. How can we interpret well at a United Nations level conference without a strong background in Economics and History, or work in a courtroom without a solid understanding of the different legal and administrative systems of the places and parties involved, or work at a hospital without a sound knowledge of anatomy and physiology? We can’t. We shouldn’t. We need that passive knowledge that helps us fit in the technical puzzle pieces of the subject matter at hand, and we must have the interpreting and language skills that allow us to communicate people across cultures, accurately and naturally.

 

This article was reprinted with the express written permission of its author, Daniel Tamayo. ©2016. Any further use or reproduction of this article requires the copyright permission of the author. For more information, contact daniel@globaltradu.com or visit www.globaltradu.com.

 


 

[Daniel Tamayo]

Daniel Tamayo began interpreting for the life insurance industry in 1993. Independently or through his company, GlobalTradu Language Services, he serves as an English<>Spanish technical translator and conference interpreter. He frequently interprets and translates for international organizations within the United Nations framework, specializing in sustainable development, environmental policy, education and human rights. Since 2006, he teaches Translation and Interpreting at Cal State University, Fullerton. He has a master’s degree in Translation Studies from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey, a master’s degree in Spanish, and graduate studies and a bachelor’s degree in International Management and Economics.

 

Image by geralt via pixabay.com

Share this:

  • Email a link to a friend (Opens in new window) Email
  • Share on WhatsApp (Opens in new window) WhatsApp
  • Share on Telegram (Opens in new window) Telegram
  • Share on Pinterest (Opens in new window) Pinterest
  • Share on Reddit (Opens in new window) Reddit
  • Share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Share on X (Opens in new window) X
  • Share on LinkedIn (Opens in new window) LinkedIn
  • Print (Opens in new window) Print
  • More
  • Share on Tumblr (Opens in new window) Tumblr

Like this:

Like Loading…

Filed Under: ID Blog Tagged With: competence

Comments

  1. Josephine Bacon says

    August 2, 2016 at 10:31 am

    Why do all the people who lecture to other interpreters and translating about interpreting and translating have the English-Spanish combination, one of the easiest in the interpreting and translating world? You are unable to comment on the difficulties of languages with very different thought processes behind them, such as Chinese or Russian, those using non-Latin scripts and those, like Arabic, that consist of a huge number of different dialects. You are hardly in a position to lecture other people.

    Josephine Bacon

Connect with the ID

  • ID on Facebook (ATA.Interpreters)
  • ID on X (formerly Twitter) (@ATAInterpreters)
  • ID on LinkedIn (ID)
  • ID Discussion Group  (ID members only)
  • ID on Instagram (@ata_interpreters_division)

ID Blog

  • Please contact the Blog Content Editor at Blog Editor
  • Blog Author Guidelines

Welcome to the American Translators Association’s Interpreters Division website!

  • About the ID
  • Leadership Council
  • Join the ID
  • Not an ATA member? Join ATA

 

  • ID Blog

Copyright © 2026 · ATA Interpreters Division

Loading Comments...

    %d