Ever since COVID-19 upended the world as we know it, interpreters around the world have had to adjust to working remotely. We’ve learned how to work with a variety of platforms and equipment. We’ve educated ourselves about potential hiccups and how to resolve them. We’ve even developed our individual routines before connecting to our assignments.
Over time, best practices have emerged and solidified. Ways in which working remotely taxes our brains and our bodies are being identified.
One of our colleagues, Adjo Mireille Agbossoumonde, recently wrote about Remote Interpreting (RI): Professional Standards and Self-Care for Interpreters for the ATA Translation Company Division. With the kind permission of our sister division, we invite you to follow the link above and read what she has to say.
It’s been over a year since we first faced interpreting in a pandemic, and we’ve learned a lot. A special thank you to Adjo, and thank you to the ATA TCD for sharing this timely resource with the Interpreters Division!
-Carol Shaw, ID Editor
The ATA Interpreters Division website offers a wide range of services for its members, including the Blog, a Resources page, and a Discussion forum. Members are also invited to join in the conversation on Facebook, Twitter, and LinkedIn!
Elana Pick says
Thank you so very much for this timely and very much needed opinion, well done
Elana
ID-webmaster says
Thank you for your comment!