• Home
  • About
    • About the Interpreters Division
    • Leadership Council
    • Letter to members – June 2026
    • Letter to Members – 2025
    • The Interpreting Profession
    • Agendas, minutes and reports
    • History
      • Past Administrators
      • Letter to Members – November 2018
      • Letter to Members – February 2019
      • Letter to Members – May 2019
      • Letter to members – October 2019
      • Letter to members – February 2020
    • ATA Antitrust Compliance Policy
    • Photo credits
  • Discussion Group
    • Members Discussion Group
    • Discussion Group Policy and Netiquette
  • Blog
    • All blog entries
    • Interpreters Division Blog Author Guidelines
    • Newsletter Archive
  • Resources
    • Resources – All
    • Advocacy
    • Pro bono opportunities
    • Interpreters associations
    • Translation in Medical Encounters
    • ATA Code of Ethics and Professional Practice
    • ATA Interpreting Services Agreement and Model Contract
  • Events
    • Calendar of events
    • ATA Interpreter Connections
  • Archives
    • All Blog Posts Archive
    • Latest News Archive

ATA Interpreters Division

Written Translation in Healthcare Interpreting Appointments

May 13, 2019 By IDwebmaster

Written Translation in Healthcare Interpreting Appointments

By Helen Eby, Tina Peña, Rita Weil

Read the full article in the Interpreters Division website

 

Finally, a well thought out paper that is sure to start a conversation changing the narrative around whether interpreters should also pay attention to developing (or honing) written translation skills.

In my 25 + years as an interpreter in the medical and legal fields, I’ve always had to fill out forms for patients seeking worker’s compensation benefits. These include intake forms with descriptions of the mechanism of injury, levels of pain, physical limitations, and changes in medical status. Why?

  1. The vast majority of these folks, in my neck of the woods, are usually undereducated, so even if a form happens to be written in their language, they may not possess the reading or writing ability to complete it on their own.
  2. This is often a source of embarrassment and my role in preserving their dignity has always gone a long way in fostering a relationship of trust.
  3. Even when forms have been translated, they are frequently of poor quality, thus making it even harder for the LEP to deal with.
  4. The providers appreciate being able to read the responses written in English.
  5. The LEP always signs off on the form., which in workers’ comp, constitutes a legal document.

Enter me, the interpreter, who efficiently sight translates the form for the patient, elicits their response, and faithfully renders it into English, so that it is legible and clear when the provider reads it. As the authors recommend, I always read-back my rendition to the patient to ensure I got it right. When I go in to interpret for the provider and patient, the provider asks questions of the patient based on the forms I filed out, which I interpret. Here, my role switches back to interpreting and any discrepancies are usually clarified at that stage.

If you have had a similar experience and are shocked to hear some leaders in the field say one should never fill out forms on behalf of the LEPs you interpret for, read on to find out more about this important topic. I am eager to participate in the conversation this paper is sure to generate and hope to contribute to some best practices surrounding the challenges faced by colleagues who want to improve their written translation skills.

Enjoy!

 

Lorena Ortiz Schneider
Interpreters Division Assistant Administrator

 

Read Written Translation in Healthcare Interpreting Appointments

 

 

Share this:

  • Email a link to a friend (Opens in new window) Email
  • Share on WhatsApp (Opens in new window) WhatsApp
  • Share on Telegram (Opens in new window) Telegram
  • Share on Pinterest (Opens in new window) Pinterest
  • Share on Reddit (Opens in new window) Reddit
  • Share on Facebook (Opens in new window) Facebook
  • Share on X (Opens in new window) X
  • Share on LinkedIn (Opens in new window) LinkedIn
  • Print (Opens in new window) Print
  • More
  • Share on Tumblr (Opens in new window) Tumblr

Like this:

Like Loading…

Filed Under: Healthcare Interpreting, ID Blog, Resources, Training Tagged With: healthcare interpreting, medical interpreters, translation skills

Connect with the ID

  • ID on Facebook (ATA.Interpreters)
  • ID on X (formerly Twitter) (@ATAInterpreters)
  • ID on LinkedIn (ID)
  • ID Discussion Group  (ID members only)
  • ID on Instagram (@ata_interpreters_division)

ID Blog

  • Please contact the Blog Content Editor at Blog Editor
  • Blog Author Guidelines

Welcome to the American Translators Association’s Interpreters Division website!

  • About the ID
  • Leadership Council
  • Join the ID
  • Not an ATA member? Join ATA

 

  • ID Blog

Copyright © 2026 · ATA Interpreters Division

%d