“Queering Translation” – Translating Sex and Gender: Part I, Henry James (J-3)Date: Friday 10/27/17Presenter: J. Keith VincentSummary by: Sarah Alys LindholmProfessor J. Keith Vincent, chair of the World Languages and Literatures Department at BostonUniversity, was a … [Read more...]
ATA 58 Session Summary – J-2: Japanese > English Translation of Clinical Trial Documents
Japanese > English Translation of Clinical Trial DocumentsPresented by Matthew Schlect, PhDATA 58th Annual Conference Session J-2Thursday, October 26, 3:30pm-4:30pmSummary (Contributed by Kazumasa Aoyama):In the second JDL session of the conference, we had an … [Read more...]
ATA 58 Session Summary – J-7: Achieving Equivalent Meaning and Equivalent Impact in Japanese>English Translation
Achieving Equivalent Meaning and Equivalent Impact in Japanese>English TranslationPresented by Professor James Davis, CTProfessor and Director, Technical Japanese ProgramDept. of Engineering Professional DevelopmentUniversity of Wisconsin-MadisonATA 58th Annual Conference … [Read more...]
Session J-10: Readability Matters, Insist on Human Touch to Stay Competitive Presented by Naoko Uchida
Summarized by Rika Mitrikローカリゼーション分野でコンテンツの和訳を手掛ける内田順子さんが訳質の問題がどのような経緯を経て出てくるのか事例を挙げながら説明してくれました。誤訳ではないけれど、ターゲット言語である日本語では不自然な表現がいくつもの工程を経た後でも残ってしまうのはなぜなのでしょうか。ローカリゼーションの現場では翻訳の質を数値データにして評価するためにLQA(Linguistic Quality Assurance: … [Read more...]
ATA 2015: Translating Racially Sensitive Passages and Other Minefields
ATA 56th Annual Conference Session J1 Thursday, Nov 05, 11:15 AM - 12:15 PMSession Summary bySarah LindholmIn this session, the Japanese Language Division’s 2015 Distinguished Speaker, Juliet Winters Carpenter, used various excerpts from an as-yet-unpublished thirty-page … [Read more...]
ATA 2015: How to Read and Translate Risk and Safety Vernacular Phrases in Technical Texts
ATA 56th Annual Conference Session ST-3Friday, Nov 06, 10:00am-11:00amSession summary by Noriko NevinsThe purpose of this presentation was to inform translators who translate chemical documentation that there are official set translations that employ established and accepted … [Read more...]
ATA 2015: Skills and Strategies for Deciphering Handwritten Japanese Documents
ATA 56th Annual Conference Session J-6Saturday, Nov 07, 3:30 PM - 4:30 PMSession summary byPaul KoehlerA session on how to decipher difficult-to-read handwriting in Japanese was given by Dr. Mariko Okada, an associate professor at J.F. Oberlin University in Tokyo, and ATA … [Read more...]
ATA 2015: The Japanese-English Interpreter’s Panel
ATA 56th Annual Conference Session J-8Saturday, Nov 07, 2:00 PM - 3:00 PMSession Summary byTyler MillerThere were many things to take away from the entertaining and informative Japanese/English Interpreters Panel at the Miami ATA conference. The four presenters, Ms. Izumi … [Read more...]
ATA 2015: Challenges of Literary Translation: Finding your Voice
ATA 56th Annual Conference Session J-4Friday, Nov 06, 2:00 PM - 3:00 PMSession Summary byPatricia PringleJuliet Winters Carpenter shared with us the various types of challenges and choices she faces as she translates Japanese literary works. She gave us some idea of the … [Read more...]
ATA 2015: Deposition Interpreting Workshop
ATA 56th Annual Conference Session J3Thursday, Nov 05, 3:30 PM - 4:30 PMSession Summary byMiyako OkamotoIzumi Suzuki started her workshop by asking the attendees’ preferred language, Japanese or English. Then she asked how many have ever interpreted in deposition. She saw only … [Read more...]