Thank you to all ATA Law Division members who participated in our survey in March! We asked about specific legal topics and languages that would be especially interesting as ATA webinars. We had 89 responses and some helpful comments, including some recommendations of specific speakers, which will not be published here. See below a summary […]
Invitation to the Law Division’s First Virtual Networking Event
Please join us for the Law Division’s first virtual networking event! Get to know other language professionals working in the legal field as we meet on Zoom for a brainstorm networking session. Share your insights and experiences and learn from others in small groups as we discuss challenges and intricate situations that arise in legal […]
My First In-Person ATA Annual Conference
This material first appeared as an article in SlavFile, the newsletter of the Slavic Languages Division, here. Published with permission from the SlavFile editor and the author. By Dmitry Beschetny I joined ATA a couple of months prior to the ATA62 annual conference. Not long before that, I came across a colleague’s article full of […]
Hybrid In-person/Remote Proceedings: Best Practices Learned the Hard Way
By Ernest Niño-Murcia This is an adaptation/updating of a piece originally published in NAJIT Proteus. When much of the country locked down in the spring of 2020, interpreters faced the challenge of moving their work online. Adapting to remote proceedings involved learning to use new programs and investing in new equipment and, perhaps most difficult […]
Translation by Interpreters and Interpreting by Translators
This material first appeared as a post on the ATA Slavic Language Division (SLD) blog here. Published with permission from the SLD and the author. By Dmitry Beschetny There is an ongoing debate in the language industry whether translation and interpreting services can be rendered by the same person. Needless to say, while these two services […]