ATA SLD

Slavic Languages Division (American Translators Association)

American Translators Association: The Voice of Interpreters and Translators

  • Home
  • About Us
  • Blog
    • Comments Policy and Disclaimer
  • SlavFile
  • Resources
    • Slavic Languages Presentations Archive
  • Contact Us
  • SLD Podcast

Last Few Readers Needed for Galantière Award

March 30, 2026

Please note: this is a volunteer opportunity open only to ATA members.
The ATA Honors & Awards Committee is seeking volunteer readers for the Galantière Award. The list is close to 100% filled, which is amazing considering the number of books (53), but they would like to have at least two readers per book, and the following currently have only one reader:

Russian: March 1917: The Red Wheel, Node III, Book 4 by Aleksandr Solzhenitsyn (historical fiction)
Russian: People and Trees: A Trilogy by Akram Aylisli (literary fiction, 3 novellas)
Ukrainian: Set Change by Yuri Andrukhovych (poetry)

The sign-up sheet is here: https://www.signupgenius.com/go/10C0F4EA8AD28A4FEC70-62507289-2026#/.
You can access information about all the books by clicking on “click here” at the top of the sign-up sheet.
For longer works, it’s possible to review the book based on a shorter selection without reading the entire thing. For more information, see the call for readers here.

Filed Under: ATA, Literary, Volunteering Tagged With: awards, Russian, Ukrainian, volunteering

Call for Galantière Award Volunteer Readers

March 18, 2026

Please note: this is a volunteer opportunity open only to ATA members.

The ATA’s Lewis Galantière Award is bestowed biennially for a distinguished book-length literary translation from any language (except German) into English. The Honors & Awards Committee is looking for ATA members to volunteer to read 3 or more of the nominated books and provide feedback to help choose a winner.

How it works:

The sign-up sheet is here: https://www.signupgenius.com/go/10C0F4EA8AD28A4FEC70-62507289-2026#/. You can access information about all the books by clicking on “click here” at the top of the sign-up sheet. If you’d like to volunteer, please sign up for your books by March 23.

Each book will be read by 3 readers. Reader 1 must know the source language in order to compare the source text with the translation. Readers 2 and 3 do not have to know the source language (though it’s fine if they do). There are still several slots for Readers 1, 2 and 3 left unfilled, and Reader 1s are especially needed in the following languages: Bulgarian, Farsi, French, Italian, Latin, Russian, Swahili, Turkish, Ukrainian, and Uzbek.

The English translations and excerpts from the source texts (10 pages) will be shared electronically in PDF form. Readers will receive the link to an online evaluation form to fill out by April 30.

Please note:

  • If your own work has been nominated for this award, we ask that you do not sign up to be a reader.
  • If you are personal friends with any of the translators nominated, we ask that you do not sign up as a reader of their translations, but feel free to sign up as a reader for other translations.
  • This volunteer opportunity is open only to ATA members, so please do not share it with anyone who is not an ATA member.

If you have any questions, feel free to contact the Honors & Awards Committee at honors_awards@atanet.org

Filed Under: ATA, Literary, Volunteering Tagged With: Russian, Ukrainian, uzbek, volunteering

Oxford Translates: Online Literary Translation Workshop (including Russian)

March 16, 2026

Oxford Translates

An online literary translation summer school

July 6-10, 2026

Oxford Translates is an online literary translation summer school aimed at language enthusiasts and practicing translators at any stage of their career who want to explore the world of literary translation. It is open to participants anywhere in the world.

The summer school runs for 5 days. Participants work in small groups with award-winning and leading professional translators to hone their translation practice over 3 days.

In 2026, workshops are running into English from 11 languages – Arabic, Catalan, Chinese, French, German, Italian, Japanese, Norwegian, Russian, Spanish, Urdu – plus there is a multilanguage workshop for translators working in any other language. There are four workshops out of English into the following languages: French, German, Italian and Spanish.

We are delighted to have Anna Gunin leading our Russian-English workshop. Anna Gunin is a translator of novels and memoirs, films and folk tales, plays and poetry. She co-translated Svetlana Alexievich’s Chernobyl Prayer (Penguin Modern Classics), lauded in the TLS as a ‘masterly new translation’ that ‘retains the nerve and pulse of the Russian’. Anna has taught at City University, London, and the University of Bristol, as well as leading workshops at the British Library, Translate at City and Bristol Translates.

The other 2 days are filled with panels on industry trends, job readiness and workshops on particular themes or genres. Participants have the unique and exciting opportunity to practise pitching in a one-to-one session with a publisher or editor.

Scholarships are available to UK residents on a low income and residents of India applying for the Urdu translation workshop. The deadline for scholarship applications is March 16, 2026. 

An early-bird rate is available for those who apply by March 31. Workshops are limited to a maximum of 12 people and places are allocated on a first-come-first-served basis. Apply early to secure your place.

For more information and to apply, click here. Contact us: translates@seh.ox.ac.uk

Filed Under: Literary, Translation, Workshops Tagged With: literary, Russian, workshop

Robert Chandler at ATA66: Changing Attitudes to Translating from Russian

November 14, 2025

Session Review: (067) Changing Attitudes to Translating from Russian, presented by SLD Distinguished Speaker Robert Chandler on Friday, October 24, at ATA66

Review by Trace Dreyer

The art of tact, Robert Chandler argued in his first talk as Distinguished Speaker, is at the heart of translation, not choosing sides in theoretical debates. Drawing on examples from Constance Garnett’s groundbreaking work and the collaborative methods of Samuel Koteliansky, Chandler dismantled the false dichotomies that have long constrained translation theory: literal versus free, foreignization versus domestication, transparency versus opacity. Instead, he proposed that great translators must develop the sensitivity to know when each approach serves the text, negotiating meaning through dialogue rather than dogma. His message, delivered through historical examples and practical wisdom, challenges translators to abandon rigid ideologies in favor of something more demanding: the passionate commitment to bringing literature to life for new readers, whatever tactical choices that requires.

Getting down to brass tacks

Robert Chandler galvanized the room by opening with a poignant rendition of Maria Remizova’s searing poem “The House that Jack Wrecked,” translated powerfully by Dmitri Manin and published in the Smokestack Books anthology of Russian poetry Disbelief: 100 Russian Anti-War Poems (see below). This drove home the approach he would go on to advocate: grounding translation in tact, sensitivity, and communicating meaning.

Shining a light through the window of translation

Chandler brought theory to life by tracing the historical roots of translation philosophy back to the earliest Bible translations, identifying two fundamental approaches that continue to shape the field today. He likened these to the architectural differences between Protestant and Catholic churches: The windows in Protestant churches offer transparency, allowing light to stream through clearly, while the rich colors in Catholic churches’ stained-glass windows nuance the light even as they reduce its intensity. Both approaches have merit; the transparent translation gives readers the sensation of accessing something deep and complex directly, while the more ornate approach may sacrifice some clarity to preserve the distinctive character of the original language. Chandler suggested that the most successful translations transcend this binary.

Honoring Constance Garnett

Chandler began by shedding light on the success of Constance Garnett’s early-twentieth-century translations of Chekhov, Dostoevsky, and others, despite harsh criticism by those who hold fast to dichotomies.

Chandler reminded his audience that this courageous and independent woman accomplished something remarkable: Garnett’s translations successfully enabled English-speaking readers to sense the greatness of those Russian writers for the first time. Her work profoundly influenced Arnold Bennett, D.H. Lawrence, Katherine Mansfield, Virginia Woolf, and other great writers.

What made Garnett’s work successful, Chandler argued, was her tact, that is, her ability to look beyond rigid adherence to structure, grammar, and literal meaning to capture something more essential. In her translation of Chekhov, for instance, she preserved his characteristic indefiniteness, his contradictions, his loose ends. She understood that Chekhov’s genius lay partly in what he left unresolved.

The Collaborative Model: Samuel Koteliansky

Chandler also highlighted Samuel Koteliansky, whose approach was, crucially, collaborative and oral. He would read translations aloud with literary partners, D.H. Lawrence and both Leonard and Virginia Woolf, discussing and negotiating where the meaning was to be found, not just in individual words, but in tone and rhythm. This method of reading aloud and negotiating meaning offers a model for how translators might work: not in isolation, following rigid principles, but in dialogue, seeking the living spirit of the text.

Practical Wisdom

Chandler insightfully recommended that translators examine other translations into English, even translations from languages other than Russian, before beginning their own work, not to copy but to discover good ideas and solutions to common problems. This approach requires humility, a willingness to learn from predecessors rather than simply dismissing them.

He invoked the translators of the King James Bible, who “sought the truth not their own gain” and recognized the importance of not rushing their work or coveting praise. Their example reminds us that translation is ultimately a service to the author, to the text, and to readers in the target language.

Bringing Life to Translation

The session’s through-line was clear: rigid ideologies—whether favoring literal fidelity or creative adaptation, foreignization or domestication, meter or meaning—can interfere with the translator’s essential task. That task is not to demonstrate theoretical consistency or to showcase one’s own linguistic cleverness, but to bring the original text to life in a new language.

For translators of Russian literature, especially those working in today’s complex cultural and political landscape, Chandler’s message is challenging and liberating as well. Let’s develop our tact: the sensitivity to know when transparency serves the text and when a touch of strangeness is needed, when to preserve ambiguity and when to clarify, when to follow the letter and when to pursue the spirit.

Translation is not about following rules. It is about negotiation, sacrifice, and above all, the passionate commitment to bringing the text to life for those who are unable to read the original. As Constance Garnett demonstrated over a century ago, when done with tact and dedication, translation can change literary history itself.


Robert Chandler is a distinguished translator of Russian literature, whose translations include works by Pushkin, Akhmatova, and Vasily Grossman, among others.

Tracy Philip Dreyer is a professional translator and interpreter with over 25 years of experience with international agencies, government entities, and non-governmental organizations working in human rights, environment, development, and others. He is highly proficient in translation, as well as simultaneous and consecutive interpreting, and has proven familiarity with the institutional languages of UNDP, FAO, ILO, the World Bank, and other multilateral agencies. L1 English, L1 Spanish, L2 French, L3 Portuguese. Since 2020, he has been the Translation Coordinator with Signify Translation in El Salvador, Central America, where he lives and works.


The House that Jack Wrecked

Maria Remizova

This is the house

that Jack wrecked.

And these are the tenants who went to hide

In the dark basement and so survived

In the house

that Jack wrecked.

 

This is the merry titmouse

That flies no longer about the house,

The house

that Jack wrecked.

This is the cat

That cowers and whimpers and doesn’t get

What’s going on with the bombs and all that

In the house

That Jack wrecked.

 

This is the tailless dog,

Toothless, gutless, beheaded, declawed.

Maybe up in heaven it will meet God

In the house

That Jack wrecked.

 

This is the cow with the crumpled horn,

Mooing, its udder tattered and torn,

Dripping blood and milk in the morn

On the road to the house

That Jack wrecked.

 

This is the old woman, sad and forlorn,

That can’t see the cow with the crumpled horn,

Can’t see the dead dog without tail and all that,

Can’t see the mewling, hysterical cat,

Can’t see the silent and motionless titmouse,

Can’t see the mess in the basement of the house,

The house

That Jack wrecked.

She clings to the steps in an odd embrace,

A meat fly crawling across her face.

translated by Dmitri Manin

 

Original:

Дом, который разрушил Джек

Мария Ремизова

 

Вот дом,

Который разрушил Джек.

А это те из жильцов, что остались,

Которые в темном подвале спасались

В доме,

Который разрушил Джек.

А это веселая птица-синица,

Которая больше не веселится.

В доме,

Который разрушил Джек.

Вот кот,

Который пугается взрывов и плачет,

И не понимает, что все это значит,

В доме,

Который разрушил Джек.

Вот пес без хвоста,

Без глаз, головы, живота и хребта.

Возможно, в раю он увидит Христа

В доме,

Который разрушил Джек.

А это корова безрогая,

Мычит и мычит, горемыка убогая.

И каплями кровь с молоком на дорогу

К дому,

Который разрушил Джек.

А это старушка, седая и строгая,

Старушка не видит корову безрогую,

Не видит убитого пса без хвоста,

Не видит орущего дико кота,

Не видит умолкшую птицу синицу,

Не видит того, что в подвале творится

В доме,

Который разрушил Джек.

Она как-то криво припала к крыльцу.

И муха ползет у нее по лицу.

Filed Under: ATA66, Literary, Translation Tagged With: ATA66, distinguished speaker, Russian, session review

How “And Other Stories” (translated by Michael Ishenko and Liv Bliss) Came To Be

October 29, 2025

How And Other Stories (translated by Michael Ishenko and Liv Bliss) Came To Be

Front and back cover of Michael Ishenko's "And Other Stories," translated by Liv Bliss

Front and back cover of Michael Ishenko’s “And Other Stories,” translated by Liv Bliss (Photo provided by Liv Bliss)

When asked to tell the readers of the SLD blog something about one of my favorite translation projects ever, I (Liv) realized that there wasn’t much I could say that hadn’t already been said in the book itself. Michael Ishenko, fellow ATA member, author, illustrator, book designer, and translation partner extraordinaire, agreed. So here, reproduced and lightly modified with his kind permission, is the book’s afterword, “About This Translation.” As idyllically unlikely as what follows may sound, I promise you that every word is true.

Any ATA member interested in receiving their very own AOS (no charge) need only send their mailing address to me at bliss.mst@gmail.com. Don’t be shy: I’ve got lots of copies.

Liv:

Author Michael Ishenko and I had been professional colleagues for quite some time when he began sending me chapters of his fictionalized autobiography И другие рассказы, just to read. For me, it was pretty much love at first sight. The honesty, the insight, the scope… The self-deprecating humor, the visual immediacy, the whimsy… The characters, the settings, the plot twists…

And I began nagging, insisting that what I was already calling And Other Stories couldn’t possibly go untranslated. He demurred, justifiably pointing out the pitfalls. There’s too much untranslatable subtext, he told me, having witnessed younger Beta readers of the Russian-language original scratching their heads over its Soviet-era realia and its cultural nuances. Endnotes abounded.

Michael:

I included a total of seventy-one (71!) endnotes in the Russian-language original. As I wrote, I kept sending finished stories to my then-twenty-one-year-old great-niece “for queries.” My answers to her questions actually made up the bulk of my cultural and historical notes. I hate notes in a book of fiction, but it was the best I could do to make things clear for the younger reader.

Liv Bliss blended all those notes into the English narrative gently, tactfully, and seamlessly. As a result, the reader will be pleased to find not a single endnote in this book.

Liv:

I normally try to rock as few boats as possible. Not this time. Unbeknownst to Michael, I started working on an episode from the book, planning to send him my translation and then hide under my desk for a week or two. And only days before I was ready to do that — his translation, of the same episode, arrived in my inbox. Clearly, this thing was meant to be.

Michael:

And when I compared those two translations, the choice of translator became obvious to me. If I had to write this book in English, I would be happy to accept this translation as my English original. But I couldn’t write it myself, so Liv did it for me.

Liv:

Having to adjust our intensive work on And Other Stories to the rest of our professional and private lives presented some challenges. Progress was at times slow, but it was always steady. Early in the process, Michael began compiling cheat-sheets, often with illustrations, to cover elements of the next chapter in line for translation that he thought I might have difficulty with. This was invaluable to me. And any mistakes I still insisted on making that happened to escape his sharp eyes were usually caught by Nathalie Stewart, a long-time colleague and friend of Michael’s who gave each chapter a close reading and found things that had eluded us both.

Fellow translator Lydia Razran Stone once wrote that “Translating poetry is a series of compromises punctuated by miracles,” and can’t most creative translation be considered a kind of poetry? Miracles did happen in this project, for sure. But the fun, for me, came from the back-and-forth with Michael, the trading of ideas and inspirations, the dogged hunt for solutions that came closest to satisfying us both.

I have worked with, for, around, and even against many authors in my translation career, and I can tell you that not one of those experiences has been remotely comparable to this. I have learned so much, on so many levels, from Michael. He has made me a better translator than he found me.

Michael:

Speaking of compromises, I have to end with a few words about the way place-names have been transliterated in this book. Among the various Ukrainian place-names transliterated in line with the contemporary conventions, one — the name of my birthplace, Odessa — is spelled the old way. “Here I stand,” I basically told Liv. “I can do no other.”

And once again, we were on the same page.

Filed Under: Books, Interviews, Literary, Translation Tagged With: book, fiction, literary, Russian

Interview with ATA66 Distinguished Speaker Robert Chandler

September 8, 2025

SLD DS Robert Chandler reading Platonov's novel ChevengurAt ATA66 in Boston this year, SLD has invited literary translator and translation teacher Robert Chandler as its Distinguished Speaker. Robert began learning Russian at 15, and when he was 20, he spent a year as an exchange scholar in Voronezh, where Andrey Platonov was born and Osip Mandelstam was exiled. He has translated a wide variety of works, including by Sappho, Nadezhda Teffi, Alexander Pushkin, Vasily Grossman, and the Uzbek novelist Hamid Ismailov. He has edited three anthologies of Russian poetry, Russian short stories, and Russian magic tales for Penguin Classics. He has also taught translation workshops in London for many years. Before deciding to translate full-time, he worked for eight years as a teacher of the Alexander Technique, a valuable discipline involving breath, voice, and movement. In Boston, he will be presenting two sessions:

  • “Changing Attitudes to Translating from Russian” on Friday, October 24, at 2:40 PM, about the shifting legacy and interpretation of the classic translations by Constance Garnett and what that reveals about attitudes toward translation
  • “Learning from My Mistakes” on Saturday, October 25, at 10:30 AM, focusing on misunderstandings of verbal aspects

If you haven’t already registered for ATA66, don’t wait: early bird registration ends Sunday, September 14!


What brought you to Russian in the first place, and what motivated you to stick with it? What was your path toward translating professionally and teaching translation workshops?

I was fifteen years old. I was very good at Latin and Greek but did not want to continue with what, at the time, I contemptuouly thought of as “dead languages.” And we had an excellent Russian teacher at my school – kind, patient and dedicated.

You have been teaching translation workshops for many years. What do you find rewarding about teaching translators, and what do you find challenging?

Teaching is rewarding in many ways. It makes me focus more intently than ever on each word. And there are few subjects where a complete beginner may come up with truly helpful contributions. If I were teaching engineering or astrophysics, it is unlikely that a beginner would come up with something I have never thought of. But in a translation workshop it happens all the time. There are often thousands of choices to be made, and I am never going to think of all the different possibilities myself. Real collaboration is very enjoyable.

In your opinion, what makes a good translation? Is the ability to translate well something that can be taught, and how do you go about imparting it to your students?

What makes a translation good or bad is no different from what makes any piece of writing good or bad. As for imparting the ability to translate, I don’t really know. All I can do is encourage people to focus on every word of the original – and every letter of every word. And if something doesn’t make sense – to ask questions. And then to read their translation aloud to someone who does not know the original. That is the real test: does it or does it not convey real intellectual and/or emotional meaning to the listener?

I’m very far from literary translation, so I’m mystified by the process of choosing what gets translated. When reading foreign-language works, do you ever come across something that speaks to you and makes you want to translate it? Is there any pattern to the types of works that inspire you in this way? Or do publishers come to you with something they want translated?

Every translator’s experience is likely to be different. For the main part, I myself have made my own choices and proposed them to publishers. I choose works I believe in, works that I can re-read many times with pleasure. And if it is a long project, I need to feel confident that I can live for months or years in that particular author’s world.

When translating, what’s your approach to elements of the text that draw on cultural knowledge the Russian reader would have, but an English reader wouldn’t?

As with nearly all translation questions, it depends on the individual case. Sometimes a five or ten page introduction may be the best way. Sometimes end notes may be more helpful. Sometimes, for the sake of clarity, it may be possible to slip a few extra words into the main text.

I know that picking a favorite translation project can be a bit like choosing a favorite child, but do any of your translations stand out to you as particularly memorable in some way – positively or negatively?

Hard to say. I feel a great warmth towards Teffi.  Her wit, grace and resilience are remarkable.  It is a joy to be in her company.  I am also deeply moved by the number of people who have written to me, unprompted to say that reading Vasily Grossman’s Life and Fate has changed their lives.

Filed Under: ATA66, Literary, Translation Tagged With: ATA66, distinguished speaker, literary, Russian

ATA65 Review: On Interpreting for Russian-Speaking LGBTQ+ Individuals

March 17, 2025

A review of On Interpreting for Russian-Speaking LGBTQ+ Individuals, presented by Olga Bogatova at ATA65

Review by Julia LaVilla-Nossova

Finding a session that was not related to AI in translation or interpreting at the ATA Conference was a nice change of pace.  It was therefore refreshing to come across the session titled “Interpreting for Russian-Speaking LGBTQ+ Individuals” by Ms. Olga Bogatova among the offerings of the 65th ATA Conference in Portland, Oregon. What can be better than learning about something new and practical and, most importantly, related to the development of languages – the love of our lives!

In her lively and well-illustrated presentation, Ms. Bogatova examined various LGBTQ+ reference terms (such as queer, transgender, questioning, ally, pansexual, etc.) and their newness. In addition, she guided the audience in understanding the language barriers that LGBTQ+ asylum seekers encounter when they initiate asylum claims and the process that leads to obtaining legal status in the United States.  Ms. Bogatova mentioned the well-founded fear LGBTQ+ persons have of being persecuted for belonging to a certain social group and how that impacts what words should be used to characterize their situations. She also described the asylum interview structure and provided information about general and special questions one needs to answer during an interview.  Her presentation (which is available on the SLD website) included a table with a fascinating comparison between the LGBTQ+ situations in Ukraine and Russia. While this complex and sensitive topic is of great interest even of itself outside of making asylum applications, using appropriate terminology and forms of expression can be determinative in deciding the outcome of any particular case; therefore, especially in this context, Ms. Bogatova emphasized that one needs to be very careful in choosing precise English and Russian equivalents for the phrases used in connection with LGBTQ+ individuals.

This made me think about a different, albeit related, subject – translating Country Reports on Human Rights Practices, which the Bureau of Democracy, Human Rights, and Labor at the Department of State prepares and publishes every year.  The annual Country Reports on Human Rights Practices, also known as the Human Rights Reports, cover internationally recognized individual, civil, political, and worker rights, as set forth in the Universal Declaration of Human Rights and other international agreements, including sections on LGBTQ+ rights. Acts of Congress mandate the annual submission of the Country Reports on Human Rights Practices to Congress. These important reports serve as guidance to help craft U.S. foreign policy that bolsters respect for human rights around the globe (additional information about the Human Rights reports, Trafficking in Persons Reports, and Religious Freedom Reports may be found on the official site of the Department of State). These reports are translated into several dozen foreign languages to make them available to people in various countries around the globe.  They are presented to Congress on an annual basis for its committees to pass decisions regarding granting countries most favored nation status or, on the contrary, putting countries on sanctions lists due to poor human rights environments. Information about the most recent of these reports can be viewed here.

One of the most important emphases of Ms. Bogatova’s presentation is the idea that language is a dynamic entity. These changes are often driven by societal evolution – therefore, for translators to be relevant, they must always pay special attention to this societal evolution in order to establish correct equivalences for the languages they translate.  And this makes the research conducted by Ms. Bogatova in the LGBTQ+ milieu and her sharing of it especially valuable.

Julia LaVilla-Nossova received her M.A. at Herzen University in St. Petersburg, Russia, and has been working as a freelance interpreter and translator in the United States for more than thirty years. She has been a staff translator at the Department of State Language Services since 2011.

 

Filed Under: ATA65, Human rights, Interpreting Tagged With: ata65, interpreting, LGBT, session review

Generative AI and What It Means for Translators and Interpreters. Part I.

July 29, 2024

By Viktoryia Baum

Over the past year and a half, the world has been thrown into the hype (or pain?) of artificial intelligence, with the advancement of many products, and the race between the companies to create their own, unique and individual intelligent chatbots capable of many ordinary human tasks. I have been hearing from many colleagues of different ages how this is becoming an existential threat to the profession as a whole, for both translators and interpreters alike. But the real question remains: is it?

I’m a firm believer that if there’s a will, there’s a way. Meaning that I don’t think any of these “robots” will eliminate the need for the profession and the professionals, or somehow bring about our total and ultimate demise. If anything, they can be trained to help us in any imaginative way or method possible. Such opinions of mine have been met with frustration and disbelief by many of my colleagues, yet welcomed and shared by another many.

Recently, Eugenia Tietz-Sokolskaya invited and encouraged me to consider writing for the SLD blog on any subject and anything at all (thank you, Eugenia!), and although I don’t do much writing in any capacity, I figured I might as well give it a try. I usually have a lot to say about things, so why not do it here? Hopefully, the readers will not have a plate of rotten tomatoes handy to smash against the monitor as they read these lines. Maybe, just by sharing some of my experiences I may help alleviate some technology fears, or help someone learn something new. I will probably anger some colleagues and make them reach for their plate of rotten tomatoes, but that’s where technology is in my favor—unlike 200 years ago, I don’t have to deliver this speech in front of you (thank you, industrial civilization!), and I can hide behind the screen.


Let’s start with some basics and try to break down the concept of generative AI, its purpose, and what it can do. Basically, generative AI refers to artificial intelligence systems capable of generating new data and producing content. It can create not just text, but also images or even audio and video files. Here are some examples of generative AI:

  • Language models (GPT-4) that can generate human-quality text on almost any subject based on a prompt
  • Image generators used to create novel images from text descriptions (DALL-E 2 and Stable Diffusion)
  • Music generators that can compose new songs, musical compositions, or other audio using training data (MuseNet)
  • Video generators that can make video clips by processing and synthesizing existing data (Sora)

The capability behind generative AI is machine learning models, especially large neural networks. They can analyze thousands of datasets and learn the patterns and representations within that data. Having learned and captured those patterns, the models are then capable of generating new content that is similar to the training data statistically, yet differs from it in a new way. One type of machine learning model is large language models (a phrase everyone in the industry has been hearing more and more); those are built on neural architecture, and they are referred to as large because they use huge datasets. There has been a boost and a rapid increase in research and development of large language models in big tech, with any major player buckling up and racing to develop their own models and tools. The now very infamous ChatGPT is a large language model, or LLM. In simple terms, this is a computer program that has received and analyzed enough data that it is now capable of generating its own responses. The quality of the responses always depends on the quality of the datasets the LLM has been fed. The more they know, the better they are at producing content.


I’ve been experimenting with AI chatbots for quite some time now. When I said they can be trained to help us in any imaginative way or method possible, that’s because I’ve tried and largely succeeded on some level, achieving the objective I set out for myself. A few months ago, for example, I chatted with one of the publicly available chatbots (not ChatGPT) about building up a glossary specifically for use in interpretation, and I’d like to share the outcome.

The background for this experiment was fairly simple. I wear both hats of being a translator and an interpreter. In my state, I am a certified per diem court interpreter, but I live in an area with not a lot of need for court interpreting in my language combination. If anything, it’s approximately 4-5 calls a year plus a few depositions. This means that enough time passes between court appearances that my skills and language databanks typically grow rusty and need a solid refreshment before assignments. Preparing for any court appearances can be daunting due to lack of information and/or materials. If all I know is that tomorrow I am heading over to family court, how should I prepare? What should I look for?

I started with a relatively easy prompt, asking my new AI friend (let’s call him Sam) to help me put together a Russian to English legal glossary to use for interpreting purposes. In a few seconds, the system produced a glossary with some common legal terms, roughly 20 to 25, including terms like lawsuit/claim, indictment, defendant, and court order. The chatbot then asked me if I wanted to know any other specifics to be added “for my translation purposes,” to which I happily said yes, also requesting a set of legal terms in Latin, giving an example prompt of “amicus curiae.” The result was a compilation of another 25-30 terms including bona fide, nolo contendere, ex parte, pro se, inter alia, etc.

For the third part of the conversation, I congratulated Sam on providing me with the definitions of Latin legal terms in the English language, then asking if he could take these same Latin terms and give me their Russian equivalents. He obliged. It is important to note here that the glossary was provided to me in the LATIN to RUSSIAN variant, although for some reason I expected Sam to use the English translations he pulled for the Latin and only then give me the Russian equivalents. I was wrong. Sam was smart, even if my prompt was quite poorly written.

Next, I asked for more terminology, the more advanced, the better. The resulting table included terms like defamation, pre-trial agreement, acquittal, and statute of limitations. I felt that it could have been a bit more advanced, but ok. The next query asked for terms used in family and traffic courts. Then I made another query, and another, and another. But I think I made my point already. Perhaps the best glossary (in my humble opinion) was produced when I asked for terminology specifically used in an arraignment hearing. This turned up terms like request for leniency, motion to suppress evidence, own recognizance release, and recusal motion.

The entire encounter and the prompts along with their results took me approximately 5-7 minutes. The end of the conversation was quite comical, since I asked for all of the terms to be exported to Excel and sent to me via email. Sam happily agreed, took down my email address, and nothing happened. When told that no email had come, he apologized profusely for letting me down and leading me to believe he had the capability of exporting and sending emails. He said that by design he actually did not have that capability, but in his inherent desire to please me, he misrepresented his abilities. The apologetics went on for a few more rounds, much to my amusement and comic relief. It was clear that I wasn’t speaking with a human, but I got amused as if I really were.

Overall, I found the quality of the glossaries produced by AI very high. I did not find any incorrect translations, nor did I find any inconsistencies (some terms were repeated with each of the prompts, and the output was the same). If you ask me personally, I believe that for a real assignment, this approach would have saved me hours of googling terminology and trying to think about all the possible terms I could encounter. Of course, if I were unfamiliar with any of the terms or translations produced, I would have double-checked everything and cross-referenced items using regular old-fashioned dictionaries. For example, if I were to go and interpret at a mining conference, or any other completely foreign subject, like rare and valuable gemstones, I would follow up on what the AI told me.

I forgot to mention that I went into this experiment with very low expectations. I can’t say that I wanted the AI to give me erroneous translations of the terms, to prove that humans and only humans are capable of creating a glossary, but I did think there would be errors. AI proved me wrong, at least for that exercise. I intend to keep practicing and conversing with it regarding my needs in the profession. If you are given the tool, why not use it? And if you are skeptical, I would invite you to try for yourself. Or you can reach for that plate of rotten tomatoes……just kidding. In short, you don’t have to love it or hate it, endorse it or promote it. It’s just a tool. If it can help you save time and do a better job, why not. If anything, you will definitely get some comic relief from experimenting.

If you have any comments or feedback regarding this blog post, I invite you to reach out directly to me via email at vbaum00@gmail.com. In the meantime, I’ll work on Part II of this series over the next weeks. Thanks for reading, and stay tuned!


Viktoryia Baum is an avid technology buff and skilled researcher who spends at least part of her spare time studying new and existing language tools. Having started as an aerospace interpreter many years ago, she discovered she was equally good at translation, so she does both, working with Eastern European languages and specializing in technical, legal, and medical translation and interpreting. She lives in upstate New York and can be contacted at vbaum00@gmail.com.

Filed Under: Interpreting, Legal, Tools Tagged With: artificial intelligence, interpreting, Russian

Casting Call for Ukrainian-Speaking Talent

March 19, 2024

Thater seats

Photo by Felix Mooneeram on Unsplash

My name is Vivian Shamma and I work for Jennifer Venditti’s prestigious NYC based casting office JV8INC. We are currently casting an A24 Feature Film Calling The Smashing Machine, starring Dwayne Johnson, and we are looking specifically for authentic UKRAINIAN-TO-ENGLISH FEMALE TRANSLATORS for an important role in the film. Role description is below.

Igor’s Ukrainian Translator: Female. Late 40s-50s, Working alongside famous Ukrainian MMA fighter Igor, as he travels for fights, this Ukrainian translator asks a question about new rules announced for the upcoming tournament. Assertive, patient, and attentive. She is Igor’s eyes and ears. Handles everything effectively and professionally. An eccentric character, wears a suit, big glasses, and funky bead earrings. Must be able to speak fluent Ukrainian and Upper Intermediate English. Role shoots in Vancouver & Tokyo. Talent can be from and based anywhere in the world.

Absolutely no prior acting experience is needed, but it doesn’t hurt if they have it. Time is of the essence, as the film starts shooting May 20th, 2024.  It is a paid role and production would provide travel and accommodations. It’s an exciting project with a prestigious team, and it could be an amazing opportunity for the right person! Please let me know.

Also, I’m attaching the project details to this email (an open call flyer for easy sharing, with open call link), please feel free to share with anyone who may be interested.

Please do not hesitate to ask me any questions. I would love to hop on a phone call to discuss further. I can be reached at 720-431-4977.

Vivian Shamma 

JV8 INC I Casting Assistant

C: 720.431.4977

casting8@jv8inc.com

Filed Under: Specializations Tagged With: Ukrainian

SlavFile Reprint – Tracking Down Russian Historical Terminology: A Tale of Two Terms and Two Resources

February 6, 2023

SlavFile Header

The article below is reprinted from the most recent SlavFile. The full issue is available here.

Tracking Down Russian Historical Terminology: A Tale of Two Terms and Two Resources

By Nora Seligman Favorov

In the introduction to Yuri Aleksandrovich Fedosiuk’s book «Что непонятно у классиков или Энциклопедия русского быта XIX века» (What is Unclear in the Classics or An Encyclopedia of 19th-Century Russian Daily Life; Moscow: Flinta, 2017), the author’s son explains the book’s origins by quoting a 1959 letter-to-the-editor his father wrote to the journal «Вопросы литературы» (Questions of Literature):

For an ever-expanding subset of contemporary readers, hundreds of expressions encountered in the writings of the Russian classics and reflecting social relationships and the everyday features of prerevolutionary Russia are becoming stumbling blocks, being either utterly baffling or misunderstood. […] As someone acquainted with only the metric system, it is unclear to me whether a nobleman possessing two hundred десятина of land is rich or poor, whether a merchant who has consumed a пол штоф of vodka is very drunk, and whether an official who gives a tip of a синенькая, a красенкая, or a семитка is being generous. Which character in a story holds a higher position when one is addressed as ваше благородие, another as ваше сиятельство, and a third as ваше превосходительство? (All translations of Fedosiuk are my own.)

Reading this gave me a warm, fuzzy “I’m not alone!” sort of feeling.

Fedosiuk ends his letter by urging philologists and historians to undertake the task of creating reference works that elucidate the terminology of prerevolutionary daily life in order to help a wide range of readers (first and foremost literature teachers, students, and schoolchildren) to “more deeply penetrate the works of the classics, reinvigorating many lines that have faded since the concepts they deal with have, in our era, been relegated to archives.”

Literary translators are not listed among those needing to “more deeply penetrate” the Russian classics, but we might be the ones with the most desperate practical need. Of course, Fedosiuk wrote his letter before the internet, where explanations of most if not all of the puzzling terms he names can be easily found. And since 1959, Fedosiuk himself has produced the valuable resource cited above (available in physical form through Amazon, kniga.com or for download through LitRes.com).

I first heard of this book from Erik McDonald, professor of Russian literature, literary translator, and blogger. At the time, we were both translating works by the prolific, popular, and currently almost-unheard-of nineteenth-century writer Nadezhda Khvoshchinskaya (~1822–1889), who published under the pseudonym V. Krestovsky. He was working on her 1879 novella «Свидание» (The Meeting, 2022), and I was working on «Братец» (The Brother; the original was published in 1858 and the translation will soon be pitched to a publisher). Both these works had rather puzzling references to билеты. Erik had already discovered Fedosiuk’s book and found the explanation we needed in the chapter on Ценные бумаги (loosely, financial instruments): билет was the term commonly used for the piece of paper representing ownership of a sum of money that had been deposited with a financial institution. This fit the context in both our novellas nicely.

But the story behind the билет appearing in my novella involved another puzzle Erik and Fedosiuk helped me solve. In The Brother, before any билет is mentioned, we learn that one of the sisters had inherited 5,000 rubles from a godmother and that sum had been “положенная в N-ском приказе”—deposited in a “приказ” in the town of N (the seat of the province in which the story takes place). Toward the novella’s conclusion the sister “взяла билет приказа и понесла его брату” (retrieved the приказ билет and brought it to her brother). Приказ? I knew by then that the term приказ had long since gone out of use as a term for agencies/offices of the Russian government, with one exception: the Приказ общественного призрения.

This term brings me to another usually invaluable resource for R>E translators dealing with the prerevolutionary period: Dictionary of Russian Historical Terms from the Eleventh Century to 1917, compiled by Sergei G. Pushkarev and edited by George Vernadsky and Ralph T. Fisher, Jr. (Yale University Press, 1970). Several years ago I had trouble finding this book for any reasonable price, but I see that it is now easily and affordably available on, for example, AbeBooks. (As a side note, I was thrilled when I did finally receive a copy I ordered from Amazon and found a lovely cursive inscription inside the front cover: “Susan C. Brownsberger, 1976.” Brownsberger [1935–2021] is my idol; her brilliant translation of Iskander’s Sandro of Chegem is what first inspired me to pursue literary translation.)

Pushkarev offers the following entry for Приказ общественного призрения:

Distinct from the Muscovite приказы, these departments were established in each ГУБЕРНИЯ capital by the statutes on губерния administration of 1775. They dealt with health, welfare, and primary education. After the introduction of the ЗЕМСТВО in 1864, these functions were transferred to the земство institutions, and the приказы общественного призрения remained only in those губерния that did not have the земство organization.

Pushkarev has helped me solve many terminological riddles, but this entry wasn’t helpful at all. This приказ didn’t sound like the sort of institution in which money would be deposited. At least one historian, John P. LeDonne, translates the name of this institution as Board of Public Welfare. “Board” is more appropriate than, say, “Office,” since it apparently “consisted of six assessors from the intermediate courts representing the nobility, the townsmen, and the peasants of the treasury, but it met under the chairmanship of the governor only during the winter months” (John P. LeDonne, Absolutism and Ruling Class: The Formation of the Russian Political Order, 1700-1825, Oxford University Press, 1991, p. 254).

Again, Erik guided me to a passage about this приказ in Fedosiuk’s chapter on “Губернские власти” (provincial government).

The приказ общественного призрения, which was responsible for local vocational schools and all manner of medical and charitable institutions, came directly under the authority of governors. This приказ had the right to engage in financial operations for the purpose of augmenting its meager budget. Knowing this sheds light on Dobchinsky’s response to Khlestakov’s request for a loan of “about a thousand rubles”: “My money, I regret to inform you, is deposited with the приказ общественного призрения.”

Indeed, this приказ does come up in Gogol’s Inspector General, as Fedosiuk points out. The two translations of the play I was able to find on Google Books render this institution as “the State Savings Bank” (Thomas Seltzer) or “the state bank” (Fruma Gottschalk). This is understandable. It would distract and confuse readers of Gogol’s brilliant play if Dobchinsky had for some unknown reason deposited his money with the Board of Public Welfare. The only version of The Inspector General I have on my shelves, published in the National Textbook Company’s “Annotated Reader for Students of Russian” series in 1993, glosses all the vocabulary except for this tricky term, leaving it to the imagination of struggling students of Russian.

Some readers of SlavFile may recall a presentation I made at the 2020 ATA Annual Conference about translating historical terminology, in which I discussed the challenges I faced translating the 1863 novel City Folk and Country Folk. This novel was by Nadezhda Khvoshchinskaya’s younger sister, Sofia. The Khvoshchinskaya sisters grew up in a close-knit, well-educated, and poor noble family. When Sofia and Nadezhda were children, the family was financially ruined after their father was falsely accused of misappropriating government funds. They lost their estate and he was disqualified from government service. During the eleven years that passed until he was exonerated, both daughters, but especially Nadezhda, helped their father as he struggled to support the family through copy work—reproducing calligraphic versions of government documents and topographic maps. The daughters’ detailed knowledge of the bureaucratic workings of Russia’s provincial governments in the mid-nineteenth century is reflected in their work, and this makes them both exceptionally hard to translate. Their fiction is filled with passing mentions of phenomena that would have been immediately familiar to their educated contemporaries but require hours of research by translators diligent enough to burrow down the necessary investigatory rabbit holes.

I am grateful to Erik McDonald for introducing me to Fedosiuk’s book and to Yuri Alexandrovich for writing it. One drawback for people wishing to use it as a reference is that it is not designed for quick searches. The eBook is not searchable, so when you want to look something up you have to go the TOC at the end and read through the chapters potentially related to your term. Pushkarev’s Dictionary is organized as such (with the Russian words in Latin rather than Cyrillic letters and alphabetized A-Z rather than А-Я). Its primary drawback is that it was published in 1970 and has never been updated or expanded.

There are surely many other resources and tricks for translators of prerevolutionary Russian texts. Beside the obvious approach of perusing Russian-language material that comes up in response to internet searches, I often plug the puzzling term into Yandex and/or Google in transliterated form to see if Anglophone historians have written about the given phenomenon. That is how I found the LeDonne text cited above. I’d love to hear what tricks and texts my colleagues use to research Russian historical terminology: contact me, or write an article of your own. Tales of terminological searches are yawn-inducing for ordinary mortals, but if you’ve made it to the end of this article, you’re no ordinary mortal.

Nora Seligman Favorov is a Russian-to-English translator specializing in Russian literature and history. Her translation of Sofia Khvoshchinskaya’s 1863 novel City Folk and Country Folk (Columbia, 2017) was recognized by the American Association of Teachers of Slavic and Eastern European Languages as “Best Literary Translation into English” for 2018. Her translation of Stalin: New Biography of a Dictator by Oleg Khlevniuk (Yale, 2015) was selected as Pushkin House UK’s “best Russian book in translation” for 2016. She serves as translation editor for Russian Life magazine and took over as chief editor of SlavFile in 2021 after Lydia Razran Stone’s retirement. She can be reached at norafavorov@gmail.com.

end of SlavFile reprint

Like what you read? There’s more where that came from. Check out the Summer-Fall 2022 issue here or the full SlavFile archive here.

Filed Under: Literary, SlavFile, Translation Tagged With: history, literary, Russian, SlavFile, translation

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Next Page »

Recent Posts

  • Last Few Readers Needed for Galantière Award
  • Call for Galantière Award Volunteer Readers
  • Oxford Translates: Online Literary Translation Workshop (including Russian)
  • Interview with Dynamo Award Recipient Jamila del Mistro
  • Join SLD for March Networking on Zoom!

Subscribe to Blog via Email

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

SLD on Twitter

My Tweets

SLD on Social Media

Facebook: ATA Slavic Languages Division LinkedIn: Slavic Languages Division of the American Translators Association

Tags

Administrative AI annual dinner ATA ATA58 ATA59 ATA60 ATA61 ATA63 ATA64 ata65 ATA66 audiovisual AVT awards business certification ceu watch conference editing events interpreting interview legal literary localization marketing member profile networking podcast Polish professional development project management Russian series session review SlavFile SLD specializations survey translation Ukrainian volunteering webinar workshop

Subscribe to Blog via Email

Enter your email to subscribe to SLD blog.

SLD Blog Categories

Search This Website

Copyright © 2026 · American Translators Association

 

Loading Comments...