The 2026 ATA certification exams are now open!
ATA is pleased to announce that online exam registration is now open! You must be an ATA member to register for an exam, and you can review the schedule and register here. Registration is open until August 21, 2026, and after you register, you will be contacted by ATA’s exam hosting company with instructions to schedule your exam. You have 30 days from the time you register to schedule and take the online exam.
How to Prepare for the Exam
Exam-taking strategies, articles, checklists, and additional advice have been gathered from successful candidates and exam graders and can be found on our website. The practice test is the best and most thorough way to measure your readiness for the ATA Certification Exam.
Why Get Certified?
ATA-certified translators earn a distinction that can open doors to career advancement and increased marketability. Because ATA certification offers qualified and independent evidence of professional competence, clients and employers often look for this credential when reviewing potential candidates. ATA helps you get noticed!
ATA-certified translators are prominently highlighted in ATA’s Language Services Directory, allowing you to stand out and be discovered. Using the CT designation and seal is an excellent way to show off your certification status on your résumé, business cards, and more. Certified translator status also confers voting membership, allowing you to shape the future of your association and your profession.

Tracy Philip Dreyer is a professional translator and interpreter with over 25 years of experience with international agencies, government entities, and non-governmental organizations working in human rights, environment, development, and others. He is highly proficient in translation, as well as simultaneous and consecutive interpreting, and has proven familiarity with the institutional languages of UNDP, FAO, ILO, the World Bank, and other multilateral agencies. L1 English, L1 Spanish, L2 French, L3 Portuguese. Since 2020, he has been the Translation Coordinator with Signify Translation in El Salvador, Central America, where he lives and works.
At ATA66 in Boston this year, SLD has invited literary translator and translation teacher Robert Chandler as its Distinguished Speaker. Robert began learning Russian at 15, and when he was 20, he spent a year as an exchange scholar in Voronezh, where Andrey Platonov was born and Osip Mandelstam was exiled. He has translated a wide variety of works, including by Sappho, Nadezhda Teffi, Alexander Pushkin, Vasily Grossman, and the Uzbek novelist Hamid Ismailov. He has edited three anthologies of Russian poetry, Russian short stories, and Russian magic tales for Penguin Classics. He has also taught translation workshops in London for many years. Before deciding to translate full-time, he worked for eight years as a teacher of the Alexander Technique, a valuable discipline involving breath, voice, and movement. In Boston, he will be presenting two sessions:
The SLD podcast, Slovo, has a new episode! Host Halla Goins chats with Russian-to-English ATA exam graders Eugenia Tietz-Sokolskaya and John Riedl about the session they presented last year at ATA65 in Portland, entitled “I can’t place the accent: Identifying the characteristic traits of machine translation.” Eugenia and John share how they approached the contentious topic of AI in translation, how they drew on their background as graders and their fellow SLD members to gather data on perceptions of human and machine translations, and what they and their audience learned during the session in Portland.
Mikhail Yashchuk is an industry veteran. In 2002, he received his university degree in English, and six years later he founded a boutique agency where he gained experience in linguist recruitment, project management, translation, editing, and quality assurance. He has recently been admitted as a sworn translator to the Belarusian Notary Chamber.