Photo by Annie Spratt on Unsplash
Do you find the Valentine’s Day celebration of romantic love a bit much? Do you cast about in search of refuge from the onslaught of bliss? Look no further! Lydia Razran Stone—the indefatigable editor of SlavFile and a specialist in translating Russian poetry—has put together a few of her translated of Russian poems focusing on the negatives of love to serve as your antidote to an excess of Valentine’s Day positivity. If you would like more poems in this vein, you can contact her at lydiastone@verizon.net for more of her translations.
A: THE MALE PERSPECTIVE
- FYODOR TYUTCHEV: LOVE AS COMBAT
Предопределение Федор Тютчев 1851
Любовь, любовь – гласит преданье – И чем одно из них нежнее |
Predestination Fedor Tyutchev 1851
Through love, through loves, as legends state it And in this combat one soul’s fires |
Original is in the public domain and may be found online at: https://www.ruthenia.ru/tiutcheviana/stihi/bp/172.html
- SASHA CHERNYY THE SAD CONSEQUENCES OF INFIDELITY: THE LONG SUFFERING HUSBAND
Колыбельная Саша Черный 1910
Мать уехала в Париж… |
Lullaby Sasha Cherny
Hush, my little sleepy-head. |
Original is in the public domain and may be found online at: https://45parallel.net/sasha_chernyy/kolybelnaya_mat_uekhala.html
- THE WOMAN’S PERSPECTIVE
- Zinaida Gippius- EVEN IF IT IS GROTESQUE, MIGHT IT STILL BE LOVE?
Зинаида Гиппиус ДЬЯВОЛЕНОК 1906
Мне повстречался дьяволенок, Шел дождь… Дрожит, темнеет тело, Твердят: любовь, любовь! Не знаю. Пойдем, детеныш! Хочешь греться? А он вдруг эдак сочно, зычно, Пророкотал: “Что сахар? Глупо. Он разозлил меня бахвальством… Но он заморщился и тонко Смотрю при лампе: дохлый, гадкий, И даже как-то с дьяволенком То ходит гоголем-мужчиной, Я прежде всем себя тревожил: Такой смешной он, мягкий, хлипкий, И оба стали мы – едины. |
Zinaida Gippius THE LITTLE DEVIL 1906
One night I met, to my surprise, He shivered in the icy rain, They talk of love! What do I know? “You’ll surely freeze here on the street. He spoke—his voice a booming bass “Am I a babe, seduced by sweets? At his brash words I took offense, He gave a squeal so thin and shrill; In lamplight he looked nasty, seedy So I got used to all his ways; At times his walk’s a manly stride; I used to worry, fret and strive; He is so funny, soft and flimsy, Now he and I have grown together. |
Original is in the public domain and may be found online at: https://pishi-stihi.ru/dyavolenok-gippius.html
- Marina Tsvetayeva: BETTER OFF WITHOUT IT, OR MAYBE NOT
Марина Цветаева 1915
Мне нравится, что вы больны не мной, Мне нравится, что можно быть смешной – Мне нравится еще, что вы при мне Спасибо вам и сердцем и рукой |
Marina Tsvetayeva 1915
How nicе to know what ails me is not you, How nice that you can calmly, though I’m near, I’m grateful to you, more than I can tell, |
Original is in the public domain and may be found online at: https://www.stihi-rus.ru/1/Cvetaeva/74.htm
- SOME CONSOLATION
- BULAT OKUDZHAVA: IF YOU’RE LUCKY AN UNHEALTHY LOVE TRANSFORMS INTO A BETTER KIND
Булат Окуджава 1959
Мне нужно на кого-нибудь молиться. И муравья тогда покой покинул, И в день седьмой, в какое-то мгновенье, Все позабыв — и радости и муки, И тени их качались на пороге. |
Bulat Okudzhava-1959
I feel the need for someone I can pray to. At peace no more, dispirited, frustrated For when his days of prayer had numbered seven, Forgetting all the past – both pain and pleasure, Two shadows moved like dancers in the entry. |
Original is in the public domain and may be found online at: https://www.stihi-rus.ru/1/okud/32.htm
- Nikolay Gumilyov: EVEN IF LOVE DOES NOT BRIDGE THE GENDER GAP, ONE CAN TRY
Николай Гумилев Жираф 1907
Сегодня, я вижу, особенно грустен твой взгляд Ему грациозная стройность и нега дана, Вдали он подобен цветным парусам корабля, Я знаю веселые сказки таинственных стран И как я тебе расскажу про тропический сад, |
Nikolay Gumilyov The Giraffe 1907
I see that this morning your eyes are especially sad; To him have been given harmonious figure and grace, He seems at a distance a luminous sail on the waves I’d cheer you with tales of this land full of legend and song, No lighthearted tales of the tropics can make your heart glad |
Original is in the public domain and may be found online at: https://gumilev.ru/verses/375/
All translations by Lydia Razran Stone, published with permission.