ATA SLD

Slavic Languages Division (American Translators Association)

American Translators Association: The Voice of Interpreters and Translators

  • Home
  • About Us
  • Blog
    • Comments Policy and Disclaimer
  • SlavFile
  • Resources
    • Slavic Languages Presentations Archive
  • Contact Us
  • SLD Podcast

ATA58 Review: Search Engine Optimization (T-5)

December 11, 2017

Persong googling

Review by Anna Livermore

Photo by Benjamin Dada on Unsplash

The session titled “Search Engine Optimization: Website and Social Media Localization,” presented by Laura Ramírez, a lecturer at the department of translation studies at the University of Illinois, was one of the highlights of my visit to this year’s ATA conference. The content of the session was exactly as promised in the title (with one small exception), the subject matter was very relevant, the delivery was professional, and the examples were on point. I came away wishing the slot for the presentation had been twice as long.

First of all, Ms. Ramírez drew a distinction between SEO (Search Engine Optimization) & SEA (Search Engine Advertising), which together make up SEM (Search Engine Marketing). She explained why different approaches are required when dealing with the 2 parts of SEM, both in terms of strategy as a website owner and impact on the translation. The better a translator understands the workings of SEM, the better they will be able to serve their clients’ needs and add value with their service.

Organic SEO is a strategy that yields better long-term results, but its ROI is notoriously hard to calculate. Essentially, by using SEO clients optimize their content for better indexability by search engines, thus affecting the rank the webpage is assigned when users search for certain keywords. In order to appear in the top search results, companies employ a combination of tactics: building good links, writing good content, using proper indexing, and integrating social media and blogs. It is time consuming for the client and, when translated into another language, it needs to retain all its parts from the obvious (content, URL name) to the subtle (meta tags and keywords). Those who offer website translation/localization services should remember that different search engines use different approaches to language tagging and educate themselves about the concepts of geo-targeting used by the search engines of their target region.

SEA, on the other hand, yields quick results and the ROI is easy to calculate, making it suitable for short, targeted campaigns. However, the conversion rates are lower (due to lack of consumer trust towards this kind of advertising) and it is an expensive option. When translating keywords for SEA, it is important to remember that repetition is good. Also, translated keywords will (or should) change depending on the target segment, audience, location etc.

As Ms. Ramírez pointed out, CAT tools are a good option for translating this kind of content: it tends to be repetitive, and consistent use of the same keywords is beneficial to a given ad’s ranking. One should also be aware of the limits set on the number of characters that can be used for ad headlines or ad descriptions, as it might become an issue when translating in certain language pairs: for instance, when translating English into Russian, the latter tends to require more characters.

Ms. Ramírez made an interesting point about translating SEA: the process can feel counterintuitive at first to translators who aim to produce a perfect translation. In this case, a functional approach serves better for creating the desired impact, which is to sell the product or service. When translating SEA text, one should always keep in mind the end user: what search term spellings are they likely to use, are there any regional variants to keep in mind, are there any synonyms that should also be included in the keywords, are there any other variants one should consider, such as calques from the source language and misspelled words (a quick Google search illustrates just how many ways there are to misspell the word pregnant).

Summarizing some of the characteristics of SEA language, Ms. Ramírez highlighted the use of calques, elliptical constructions, unusual punctuation (exclamation marks, apostrophes etc.), abbreviations, using all CAPITALS, and mixing registers when addressing the audience (using equivalents of Russian ты and вы in the same ad), which should all be reflected in some form in translation.

Drawing on her experience as a lecturer and a freelance translator, Ms. Ramírez noted another characteristic of SEA that influences the translation process: clients might ask for several equivalents for one keyword, and they will ultimately decide which one will be used.

The last notable point covered during the session is the importance of knowing how search engines other than Google work. This is significant because other markets might not use Google as their primary search engine: Yandex is the main search engine in Russia and Baidu plays that role in China. And although the essentials of the search engine functionality are largely very similar, there are some elements that differ and might impact the localization process.

Ms. Ramírez also covered practical aspects of managing ads, matches and click-through rates, as well as various tools for managing keywords and best practices for writing ads. With so much valuable information to deliver, there unfortunately was no time left to look at social media techniques and their impact on translation process, and I look forward to a future presentation where these would be covered.

Anna Livermore is an English>Russian and German>Russian translator and former marketing specialist. With a linguistics degree from the Oxford Brookes University and a Professional Diploma in marketing, she came to specialize in translating marketing materials, corporate communications, website content and various components of SEM. She is a member of the Slavic Languages Division’s Social Media team. Contact: livermore.translations@gmail.com

Filed Under: ATA58, Professional Development, Specializations, Translation Tagged With: ATA58, conference, SEO, session review, social media, specializations, translation

ATA58 Review: Selling Your Translation and Interpreting Services (IC-4)

December 4, 2017

People shaking hands

Review by Tyler Langendorfer

Photo by rawpixel.com on Unsplash

Last month at the ATA’s 58th Annual Conference in DC, John Di Rico presented the session “Selling Your Translation and Interpreting Services,” a talk focused on the techniques required to successfully acquire and retain direct clients. Di Rico, a French-to-English translator as well as Sales and Marketing Manager for WordFast, advocated a “customer-centric” approach that encouraged sellers to rethink their own views on the buyer-seller relationship.

Di Rico began his talk with a sample email from a prospective buyer and asked audience members to form groups in order to discuss how they might respond. After each group shared their ideas, Di Rico would outline his recommendations, then ask the groups to again brainstorm solutions to another series of questions. During the initial rounds of discussion, Di Rico drew attention to the most important details a seller ought to obtain initially: the name, title and company of the prospective client; how they found out about the seller; the buyer’s present goal; and the challenges they have with their current process. Once these have been identified, the seller can move on to the next step and compose a champion letter for the potential client.

A champion letter is perhaps the most important communication effort in the buyer-seller relationship, as it underscores why the buyer should choose the seller’s services. It also demonstrates a strong degree of professionalism and courtesy. According to Di Rico, it has five parts: a statement of goals (or shared goals), a summary of the current situation and the capabilities required to address it, at least one potential benefit from the seller’s services, and the next steps should the buyer maintain their interest.

Other advice of note included Di Rico’s statement that sales is a conversation, one that requires patience and a strong willingness to find solutions for the buyer. Also, to build a strong, personable relationship with a buyer early on, Di Rico advised that the seller try to schedule a phone call in their first email response. Lastly, the seller should not invest too much time in obtaining a client that is uncooperative in providing the info needed to conduct their business.

For this writer, Di Rico’s approach seemed reasonable and well worth considering. Although not all his recommendations may have been new to session attendees, it was beneficial to closely examine the techniques sellers utilize when they interact with prospective buyers. Perhaps the most salient takeaway was Di Rico’s emphasis on making sure that the seller understands the buyer’s needs and that they work with them to reach a solution. Even with the focus on direct clients, translators and interpreters can nonetheless incorporate Di Rico’s recommendations into their relationship with agencies, as they could also benefit from a heightened sensitivity to a project manager’s needs. Furthermore, customer-centric selling enables the seller to rethink the value of their services and may provide for a renewed sense of purpose in their professional goals. In other words, what does it mean to translate or interpret, for the sellers themselves, the buyers, and perhaps also the greater social good.

Tyler Langendorfer (tyler@aegistranslations.com) is a translator of German and Spanish specializing in marketing, social sciences, and humanities translation. He is a participant in the ATA Mentoring Program and has been studying Russian independently since 2014.

Filed Under: ATA58, Business Practices, Interpreting, Professional Development, Translation Tagged With: ATA58, business, conference, interpreting, marketing, session review, translation

  • « Previous Page
  • 1
  • 2

Recent Posts

  • Minutes of the 2025 SLD Annual Meeting
  • Robert Chandler at ATA66: Changing Attitudes to Translating from Russian
  • How “And Other Stories” (translated by Michael Ishenko and Liv Bliss) Came To Be
  • ATA66: SLD Roundup
  • Interview with ATA66 Distinguished Speaker Robert Chandler

Subscribe to Blog via Email

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

SLD on Twitter

My Tweets

SLD on Social Media

Facebook: ATA Slavic Languages Division LinkedIn: Slavic Languages Division of the American Translators Association

Tags

Administrative AI annual dinner ATA ATA58 ATA59 ATA60 ATA61 ATA63 ATA64 ata65 ATA66 AVT business CAT tools certification ceu watch conference distinguished speaker editing events feedback interpreting interview legal literary localization marketing medical member profile networking podcast Polish professional development project management Russian series session review SlavFile SLD specializations survey translation webinar workshop

Subscribe to Blog via Email

Enter your email to subscribe to SLD blog.

SLD Blog Categories

Search This Website

Copyright © 2025 · American Translators Association

 

Loading Comments...