ATA Webinar: Messenger Marketing for Freelance Translators
Upcoming ATA Webinar: Professional Liability Insurance for Translators and Interpreters
April 5 / 12:00 pm – 1:00 pm EDT
Join this free webinar to learn about the benefits of having a professional liability insurance policy to protect yourself and your business from potential claims!
Are you a professional translator or interpreter? Have you considered the importance of professional liability insurance to protect yourself and your business from potential claims?
In this 60-minute presentation, you’ll hear from an industry expert about the nature of professional liability insurance, what it does and doesn’t cover, and other important policy terms. You will also gain insight into the types of claims that can be made and how to avoid or mitigate them.
Using examples of actual situations that have arisen, you will learn about the benefits of having such insurance and what to do in a claim or potential claim situation, including what is required by the terms of the policy. You will also learn about the features and availability of the insurance program available to ATA members.
This presentation is designed for both translators and interpreters and will be presented in English.
By attending this webinar, you will:
- Get a better understanding of the nature of your professional liability insurance coverage.
- See what types of claims you might face.
- Learn or reinforce ways to avoid claims or mitigate them.
- Learn or reinforce what to do and how to respond to claims when made.
- Hear about what coverage is available to you as an ATA member.
About the Presenter
Martin Ween, Senior Counsel at Wilson Elser, the law firm that works with the Underwriters at Lloyd’s, London, has been involved in the field of professional liability for 50 years, including extensive experience with the liability of translators and interpreters as a result of more than 20 years of responsibility for claims made under the professional liability program provided by the Underwriters at Lloyd’s to members of the American Translators Association. This has included handling and resolving claims; receiving and responding to inquiries from ATA members; and providing seminars, webinars, and materials to ATA and its members on a variety of topics related to their insurance coverage, liability, and ways to avoid and mitigate claims.
Register Now!
Upcoming Webinar – Russian Legal Translation
September 22 / 12:00 pm – 2:00 pm EDT
Learn the fundamental differences between contract law in Russia and the U.S. and how they affect the content of contracts in Russian.
In this two-hour webinar, we’ll take a look at the Russian law of obligations to see how it differs from contract and tort law in the U.S. We’ll also talk about three fundamental differences and see how they affect the content of contracts in Russian. Then we’ll consider the anatomy of a contract in Russian and English and compare standard clauses.
The webinar will be conducted in English and is primarily aimed at translators from Russian-into-English, but should also be of interest to translators from English-into-Russian.
About the Presenter
Thomas West founded Intermark Language Services in 1995 after practicing law for five years with a large Atlanta law firm. Tom received his B.A. degree in French and English from the University of Mississippi summa cum laude and his M.A. in German from Vanderbilt University, where he was a Harold Stirling Vanderbilt fellow. He earned his J.D. at the University of Virginia School of Law and was admitted to the State Bar of Georgia in 1990.
Tom is ATA-certified for translation from French-, Spanish-, German- and Dutch-into-English. He also studied Russian as both an undergraduate and graduate student. He has presented seminars on legal translation throughout Europe, the Americas, and in South Africa. From 2001 to 2003, Tom served as ATA president.
Register Now!
Registration closes September 22, 10:00 am ET
Upcoming Workshop – Become a Voice Talent
Don’t miss the exciting multilingual workshop “Become a Voice Talent” on May 19, 2022! The workshop will work for all language pairs that include English.
This 3-hour workshop is limited to 30 attendees who are able to attend the live event in real-time and actively participate in classroom activities during the workshop. Attendees will be contacted after registration to confirm their attendance.
- Presenter: Rafa Lombardino
- Date: May 19, 2022
- Time: 11:30 a.m. – 2:30 U.S. ET
- Duration: 3 hours
- Presenting Language(s): English
- Level: All
- ATA CEPs: 3.0
Increase your competitive advantage by adding voice recording services!
As the language industry landscape continues to evolve, diversification is becoming even more relevant to a successful business. One excellent opportunity for those language professionals looking to expand their services in a new direction has been created by the growing demand for multilingual voice recording.
Join us for this highly dynamic virtual workshop, where you’ll learn about the different market segments for voice recording and how to acquire the necessary skills to offer this service to clients.
During three hours of focused learning, this workshop will cover effective speaking, breathing, pauses, tone of voice, and what equipment and tools are needed for a successful audio-recording session. Attendees will also receive real-time feedback on reading exercises for different markets!
You will learn how to:
- Use sound hardware and software for successful audio-recording sessions
- Identify the market demand for your type of voice and style
- Prepare yourself to record voice samples
- Reach out to clients to offer your voice-over services
- How to charge for voice-over work
Special Notes
- Due to the interactive nature of this event, the workshop is limited to 30 participants.
- Participants can submit their recordings ahead of time, whether anonymous or not, for real-time feedback during the session.
- We encourage everyone to connect with their video and audio on and actively participate in the workshop discussions.
About the Presenter
Rafa Lombardino became a professional translator in 1997, specializing in technology, marketing, human resources, education, health and wellness, audiovisual, and literature. She is ATA-certified in both English-to-Portuguese and Portuguese-to-English translation. Rafa has a professional certificate in Spanish-to-English translation from the University of California, San Diego Extension, where she started teaching translation classes in 2010. One of her classes, “Tools and Technology in Translation,” has been released in book format. She is President and CEO of Word Awareness, a small network of professional translators.
How to Register or Purchase
ATA Member: $135 – Click to Register
Non-Member: $180 – Click to Register
Registration Closes: May 18, 5:00 pm ET
Upcoming Webinar – “Bilingualism Across the Lifespan”
Our colleague Yuliya Tsaplina is hosting a webinar “Bilingualism Across the Lifespan” at 1 PM Eastern this Saturday, April 2. It sounds like an interesting opportunity, especially for parents!
See below for a description of the webinar:
Our professional lives as interpreters and translators depend on our abilities to juggle multiple languages, seamlessly and in real time.
The science of bilingualism has made great strides in understanding how bilingualism changes the mind in ways that go far beyond the linguistic. Popular press coverage has made many far-reaching claims about the advantages of bilingualism.
Are bilingual people truly more empathetic?
Do they really have a greater ability to focus?
In this session we will try to separate hype from fact and will discuss the multiple advantages conferred by bilingualism across the lifespan, as well as the costs involved.
We will focus in greater detail on early bilingualism and on factors that help children acquire proficiency in multiple languages at an early age.
The talk will be followed by a Q&A session.
Follow this link for further information and to sign up for the webinar.
Upcoming November ATA webinars
The ATA is offering another round of webinars over the next few weeks that should prove to be fun and informative!
Introduction to Mobile App Localization
There’s an app for everything these days, and there’s now an ATA webinar on mobile app localization, too! 🙂
Presenter Dorota Pawlak will give us an introduction to mobile app localization and the role of translators working in this field. Drawing on years of experience in this field, the speaker will explain what skills, tools, and qualities are needed to localize mobile apps; what are some of the most common issues in mobile app localization projects; and how to solve them.
Join us on November 9 or sign up to get the recording and 1 ATA CEP
https://www.atanet.org/event/introduction-to-mobile-app-localization/
Registration closes: November 9, 10:00 am EST
memoQ for Intermediate and Advanced Users
Join this webinar to take your knowledge of memoQ to the next level: in this session, you will learn useful tips and tricks that can make your work as a translator a lot easier.
You will also learn how to search your preferred websites directly from the translation grid and how to connect to a machine translation provider to be able to use MT in your work. The trainer will also show you how to automate your processes using templates in memoQ and how to fine-tune the import of your documents with the help of powerful import filters.
Register at https://www.atanet.org/event/memoq-for-intermediate-and-advanced-users/
Remember that ATA members can save 35% on new licenses for memoQ translator pro.
Join us on November 12 at 12 pm EST (recording will be available) / 1 ATA CEP
Registration Closes: November 12, 10:00 am EST
Intermediate Tips and Tricks for Trados Studio
This hands-on webinar will explore useful features that will take you a step closer to becoming a power user of the most powerful and popular CAT tool in the market.
This webinar was organized in collaboration with RWS.
You will learn how to:
- Identify and modify file type options
- Work with a translation memory’s language resources
- Use apps to extend Trados Studio’s functionality
- Use machine translation for pre-translation and interactive translation
- Set up verification option
Register at https://www.atanet.org/event/intermediate-tips-and-tricks-for-trados-studio/
Remember that ATA members can save 35% on Trados Studio 2021 Freelance and Trados Studio 2021 Freelance Plus.
Join us on November 17 at 12 pm EST (recording will be available) / 1 ATA CEP
Registration Closes: November 17, 10:00 am EST
Upcoming ATA webinars this week
We have two fun and interactive ATA webinars coming up this week!
November 2 at 6 pm EDT: Ethics in Conference Interpreting with Katty Kauffman
https://www.atanet.
Duration: 120 minutes
ATA CEPs: 2.0
What will you learn?
- Working definition of ethics in interpreting
- Core concepts and values of conference interpreters
- Best practices for onsite events
- Best practices for remote events
- Where ethics in onsite and remote events converge and diverge
Registration Closes: November 2, 4:00 pm EDT
November 4 at 7 pm EDT: The Power of Social Media: Key Strategies for Marketing Your Interpreting and Translation Services (free for ATA members!) with Mireya Pérez, MS
What will you learn?
- What types of social media posts you can use as a marketing tool
- What is visual storytelling and how you can use it on social media
- How to identify your target audience
- How to create identity on social media
- What social media resources are available
Registration Closes: November 4, 10:00 am EDT
Upcoming ATA webinar August 25: Transcreation in Video Game Localization
https://www.atanet.org/event/
Presenters: Lucio Alcaide, Marina Ilari
August 25, 2021, at 12 noon U.S. EDT
CE Points: 1 ATA-approved
Localizing video games sounds like fun, and it is. But any game localization expert will tell you it’s also one of the most challenging jobs in the industry. Luckily there is a way to make the process a bit easier!
Join this webinar to learn how transcreation can be used to create an immersive experience for players—from story to characters to culture. Real examples, tips, and tricks included!
What will you learn?
* The difference between translation, localization, and transcreation
* The evolution of video game localization
* Where transcreation might be needed in video games
* Examples of transcreation in a variety of video game content
* Strategies to use when working on projects that require transcreation
Register Now!
ATA Member $45 https://web.atanet.org/
Non-Member $60 https://web.atanet.org/
Upcoming ATA Events: June 2021
ATA’s events schedule is as busy as ever. Here are a few upcoming events not to miss!
“Introduction to Localization” by Alaina Brandt
June 15, 12:00 pm – 1:00 pm EDT / ATA CEP: 1.0
ATA members: $45; non-members: $60. Click to register.
Localization is the act of customizing language services and products to audiences who speak different languages. The strategies employed in localization are highly dependent on cultural, subject field, and textual/product expectations. Localization strategy is tailored to business goals in areas like sales, expansion, and growth. Localization work is performed in a dynamic environment of rapid technological advancements, ever-shifting regulations, and looming and unforeseen risks.
Join us to learn about opportunities in this exciting field and the skills needed to be a successful localizer. You will leave this session understanding that localization is anything but a one-size-fits-all approach.
Virtual Brainstorm Networking
June 29, 5:00 – 6:00 pm EDT
FREE and limited to ATA members! Click to register.
Join your colleagues for this fun, fast-paced hour of solving common business challenges in small teams. Attend this virtual event to meet new people, learn new skills, and expand your support network, while sharing your own experiences. Don’t miss it!
“Practical Strategies to Capture Notes Virtually When Providing Remote Interpreting” by Armando Ezquerra Hasbun
June 30 / 11:00 am – 12:00 pm EDT / ATA CEP: 1.0
ATA members: $45; non-members: $60. Click to register.
The pandemic has forced us to adapt to interpreting from home. In this webinar we will review basic and advanced pointers on how to use low-cost or free programs and applications you may already have to capture information, bypassing the traditional approach of handwritten note-taking strategies.
“Interpreting Insults from Spanish into Your Target Language” by Darinka Mangino
June 30 / 1:00 pm – 2:30 pmEDT / ATA CEP: 1.5
ATA members: $65; non-members: $90. Click to register.
Even seasoned interpreters have a hard time making the right choice when dealing with big words and colloquial expressions when content is more emotional than technical. In some cultures, expletives might be used as a form of flattery and expressions of closeness, even if authoritative dictionaries list those big words as taboo.
When you do not know how to interpret insults, you may use a different register than the speaker used originally. A colloquial expression could become a formal one or—even worse—a word that is key to the message could be omitted.
Having a strategy to delve into the cultural meaning will help you detach from the awful feeling of uttering insults you don’t mean but have to say in the first person. You will make confident choices and be assured that you did not compromise the speaker’s agency or your client’s trust.
In this webinar, you will learn how to not take words at face value, how to perform a comprehensive analysis of the message, and how to convey the speaker’s message accurately.
Register for both “Practical Strategies to Capture Notes Virtually When Providing Remote Interpreting” and “Interpreting Insults from Spanish into Your Target Language” and save $15!
- 1
- 2
- 3
- 4
- Next Page »