• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

ATA CLD

Chinese Language Division

  • Home
  • Events
    • ATA Conference
    • Current Event
    • Photo Gallery
    • Past Events
  • Yifeng Blog
    • Blog: By Post Date
    • Blog: Technology
    • Blog: ATA Annual Conference
    • Blog: Translation
    • Blog: Interpretation
    • Blog: ATA Certification
    • Blog Author Guidelines
    • Newsletter Archive
  • Podcast
  • About CLD
    • About CLD
    • Welcome Letter From the Administrator
    • Leadership Council
    • What We Have Done
    • Past CLD Officers
    • Netiquette
  • Resources
    • ATA Certification
    • Translation Practice Group
    • Terminology Resources
    • ATA Resources
  • Wechat
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Listserv
  • Email

一个职业译者攻读第二专业的体会

September 13, 2022 By cld7934 2 Comments

作者:马博群                                    编辑:盛方

Photo by: Scott Graham

 

很多翻译工作者,不论是出于工作需要,还是经济上的原因,会考虑修读第二个专业,作为业务的补充,也有的甚至是作为职业转轨的努力。这里我们采访了中文分会的会员马博群先生 (Bernie Ma),请他谈一谈修读 Paralegal 专业的体会。

请问什么是Paralegal?

以往中文把 paralegal 翻译为律师助理,实际上是不准确的。在加拿大,paralegal有着特殊的地位。安大略省执业的 paralegal 是经安省律师协会注册登记的法律服务人士。在某些领域,如小额法庭等,可以代理当事人出庭,与律师地位相当,为当事人提供法律咨询服务。现在一般翻译为法律顾问、法务代理,也有自称初级律师的。

您为什么要去Seneca学习paralegal?

我因为经常翻译合同、庭审文件等等,很久以来就感到自己写作能力实在太弱,一直希望找机会加强。再加上2020年因为疫情,翻译工作量大减,所以想正好趁这个机会提高自己的法律写作。经过慎重考虑,感觉paralegal的课程设置可以满足这个要求,而且还可以补充法律常识和法律程序,故此选择了兼职的paralegal certificate program(还要花时间养家糊口)。选Seneca College,原因很简单,是因为这是加拿大一家著名的社区学院,专业设置都很实用。再加上前一年在那里上过口译课,对这里的环境也已经熟悉了。

Paralegal学习体验如何?

可以说,好到有几个方面的出乎意料。

第一,课程内容之多,出乎意料。Paralegal虽然课程的门数比少一些,但每门课的深度和广度毫不含糊。比如小额法庭课,基本上是手把手地教如何按照规则为原告或被告服务,每一步需要做的,需要注意的;可以说,上完这门课,就已经具备上庭服务的基础了。

第二,教师要求之严,出乎意料。不仅需要学习课本内容,还要读判例,实地参加法院庭审,小组讨论,模拟审判;每学期还要写上万字的文章,不仅要有理有据,对语法、拼写、格式都有严格要求。

第三,素质期待之高,出乎意料。法律从业人员的素质要求之高,学习过律师协会对paralegal的行为规则和专业行为指南,才了解到其中真谛。不仅仅是知法守法,更重要的是道德方面,法律从业人员要以身作则。说到底,paralegal和委托人之间的关系是古老的fiduciary关系,是受托人,必须达到法律或合同所要求的标准。

您的学习有什么收获?

举一个例子:一个蜗牛引发的侵权案,Donoghue v. Stevenson。Donoghue从Stevenson那里买的一瓶姜啤里面有一个蜗牛。Lord Atkin审判说: 1)疏忽(negligence)是侵权(tort)行为;2)生产厂家有关爱之责 (duty of care);3)必须采取合理的关爱(care)来防止对临近的人造成伤害。这个结果奠定了现代侵权法的基础,是现代消费者保护权益的先例。其实,这个duty of care贯穿于所有的人际关系之中,我们人人都要有对他人的关爱,才能尽量避免对他人造成伤害。

学习paralegal对翻译/口译有用吗?有什么挑战吗?

可以说,不仅对于法律方面的翻译/口译大有裨益,对于一般性的翻译/口译也有借鉴。首先,法律专业术语再也不难了,那么多的学习和写作,已经对于常用的术语有了清楚的认识;第二,长句再也难不倒了,阅读和理解同步进行,尤其是在有法律理论基础的情况下,其中的逻辑关系和含义不会再有模糊;第三,听力大有提高,教师都是在职的律师/paralegal,他们都习惯于用职业性的语速来讲话,不仅快,而且简洁,这正是我们做口译要学习的,要习惯的;第四,熟知法庭程序和相关的规则,翻译/口译时就可以用律师和法官熟悉的语言来交流,给他们以更高的专业信心来完成工作。

挑战同样存在。做为翻译/口译人员,中立是根本,做为双方信息的传递者,不能因为自己了解了法律内容和程序,而对有关内容做出法律解释。这是我觉得翻译/口译中特别要注意的。

感谢《译风》的热情邀请,不周之处再跟各位切磋。

 

作者马博群 (Bernie Ma),是加拿大多伦多的专业口笔译,ATA认证翻译。

Filed Under: Industry, Interpretation, Interview, Self ImprovementSuccess, Translation

Reader Interactions

Comments

  1. Frank Yue says

    February 8, 2023 at 4:08 pm

    非常感謝分享!很實用,很有啓發性。

    Reply
  2. Jessie Doherty says

    April 6, 2023 at 4:15 pm

    谢谢分享,真的很有意思!

    Reply

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Primary Sidebar

ATA66 — See you in Boston!

Latest Posts

  • My “Overdue” First-Time Experience at the ATA Annual Conference
  • You’ll Be MIISed: Alumni Reflections During a Time of Change
  • Thriving Together: Embracing Our Future in the AI Age
  • ATA66相约波士顿:探美国历史,访顶级名校,尝美味海鲜
  • “Staying Close to UN Themes Is Crucial”: Pei (Peggy) He’s Guide to Mastering the CELP

Subscribe to Blog via Email

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Copyright © 2025 · ATA Chinese Language Division