By Jonathan Rechtman • Source: Yifeng 2018 Winter Issue Reflections on Joining the CLD Family at the American Translation Association Living in Two Worlds Translating between two languages is like living in two worlds. We travel back and forth across the text, … [Read more...] about Not Lost but Found in Translation
Yifeng Blog: By Post Date
Interview With Interpreter Gigi Yau
By Junqiao Chen | 陈俊巧 Gigi Yau (尤建之)has been participating in the Chinese Language Division (CLD) since she attended her first ATA conference in San Francisco in 2016, but she has been translating and interpreting—trilingually— for many years before that. Join us in … [Read more...] about Interview With Interpreter Gigi Yau
Accent Improvement for Asian-Language Speaker
May 26 / 6:30 pm - 7:30 pm EDT For more information or to register, please visit the ATA Webinar page. Accents can be great conversation starters, but sometimes they create conversation hurdles. For many Chinese speakers, speaking American English comes with … [Read more...] about Accent Improvement for Asian-Language Speaker
How I Became a Certified Translator in 10 Hours
Rony Gao | 高嵘 • Source: Yifeng 2019 Winter Issue Since January 2018, I have been coordinating a practice group for Chinese/English translators in which we help each other prepare for the ATA certification exam. We practice with one passage per week and usually alternate … [Read more...] about How I Became a Certified Translator in 10 Hours
Translation or Interpretation?
By Pency Tsai • Source: Yifeng 2016 Summer Issue Translation and Interpretation – the two are obviously intertwined but how does each benefit its practitioners? Which one should one concentrate on? Let me introduce you to a little bird...let’s call her Pansy (no relation to … [Read more...] about Translation or Interpretation?




