庄司 純(しょうじ じゅん) 実務翻訳者13年目。2008年~2014年まで米国NY州に住み、翻訳は2012年に現地の現代アートスタジオで開始。実務翻訳歴13年。2018年からフリーランス。フリー翻訳者としては、文芸、ビジネス文書、マーケティング、環境関連資料等幅広く手掛ける。 Email: info@nanaha-tr.site ATA Directory: https://www.atanet.org/member-directory/jun-shoji/ 1) … [Read more...]
Switching Tracks 進路変更
The JLD Editorial Committee is pleased to announce a new series entitled "Switching Tracks." The translation and interpretation landscape has changed significantly since the advent and mass adoption of AI tools. During this time of flux, many linguists may have … [Read more...]
ATA JLD Administratorとしての4年間を振り返って
Yoshihiro Mochizuki (望月良浩) has long been a scholar and educator. He currently holds the position of Teaching Professor of Japanese Language at the University of Michigan, Ann Arbor, and he is no stranger to the JLD. He started volunteering on the Planning Committee, gave … [Read more...]
From conference chats to actual implementation – How we come up with ideas in the JLD
Paul Koehler has been a member of the JLD for more than a decade and served as JLD Secretary-Treasurer from 2017 – 2019, Assistant Administrator from 2019 – 2021, and Administrator from 2021 – 2023. He is an experienced Japanese to English translator knowledgeable about both the … [Read more...]
Q&A with Former ATA Director and JLD Times Editor Manako Ihaya
Manako Ihaya, with ATA certification to translate from Japanese into English, has been an ENG <> JPN freelance interpreter and translator for over three decades. Once a journalist in Tokyo, she served as the Editor of the JLD Times and, more recently, as an ATA Director. … [Read more...]
Q&A with Former JLD Administrator and more Ken Wagner
Ken Wagner has been a freelance Japanese-English translator since 1987, specializing in health sciences and chemical engineering. He has been involved with ATA’s Japanese-English certification program since 1996 and served as Japanese-English language chair for the certification … [Read more...]
Q&A with Former JLD Secretary/Treasurer Hiroki Fukuyama
Hiroki Fukuyama (福山廣毅) is an ATA-certified English-Japanese translator based in Texas. He has more than 21 years of experience in the translation industry after having worked in the engineering and electronics industry. For the JLD, Hiroki primarily served as Secretary/Treasurer … [Read more...]
Q&A with Former JLD Administrator Céline Sutherland Browning
The JLD is delighted to share insights on our division from former Administrator Céline Sutherland Browning. Céline is a highly accomplished interpreter with years of experience under her belt, including several as a diplomatic interpreter for the U.S. Department of State where … [Read more...]
原点を見直し、未来を見つめる Our Origin Story: Fuel for the Future
Esteemed colleagues, The JLD and Commemorative Event Task Force are delighted to present a special blog series to coincide with our recent special event entitled 原点を見直し、未来を見つめる Our Origin Story: Fuel for the Future. The goal of this event and this blog series is to … [Read more...]
法律事務所の翻訳業務と法務翻訳のヒントー4月JLDウェビナー 感想文
松本佳也氏による「法律事務所の翻訳業務と法務翻訳のヒント」と題したJLDウェビナーが、米国時間4月4日に開催されました。松本氏はオランダや日本の法律事務所で英和・和英両方の翻訳業務を担っていた豊富な経験があります。 法律事務所で翻訳される文書にはさまざまなものがありますが、最も多いのは契約書で、交渉の段階で訂正されるたびに翻訳作業が発生します。最近の傾向として、東京証券取引所が企業情報の日英同時開示を推進していることなどから、日英の法務翻訳の割合が増加しているとのことで、新たな需要は、翻訳者としてチャンスになると感じました。 翻訳作業では、担当 … [Read more...]
- 1
- 2
- 3
- …
- 16
- Next Page »