本セッションでは、Miyo Tatさんより、自然な翻訳を生み出し、意訳に自信を持てるようになるために必要な技法と心構えについて、以下のような流れで、英日訳文例と図解を用いた示唆に富む発表をしていただきました。 … [Read more...]
ATA64 Session Summary #2: How to Meet Client Expectations in Japan Versus the U.S. Presented by Allyson Sigman
On the final day of ATA 64, Allyson Sigman spoke about differences in work environments that interpreters in Japan and the US are facing. Allyson began her presentation by outlining her 13 plus years of experience working both in-house and freelance. She also reviewed a career … [Read more...]
ATA64 Session Summary #1: Creativity in Japanese English Presented by Anne Crescini
前日の外来語についてのセッションに続き、JLD Distinguished … [Read more...]
6月のJLDウェビナー:: The Challenges of Websites and Online Marketing Translation Targeting the Japanese Market, and How to Succeed in It
プレゼンター:Motoko Hunt サマリー:松島 弘人 (Hiroto Matsushima) 今回のJLDウェビナーでは、日本市場をターゲットにしたウェブサイト作成やオンラインマーケティング翻訳の難しさ、そして成功する方法について、AJPR LLCの代表をお務めのMotoko … [Read more...]
Review of June Webinar: The Challenges of Websites and Online Marketing Translation Targeting the Japanese Market, and How to Succeed
On June 30th, the ATA’s Japanese Language Division (JLD) hosted a webinar titled “The Challenges of Websites and Online Marketing Translation Targeting the Japanese Market, and How to Succeed” featuring Motoko Hunt as the speaker. Ms. Hunt started the webinar off with … [Read more...]
Review of 2月の文殊の知恵:Job Scams and Tips to Avoid Them
When I first heard that scammers were targeting translators, I thought this could never happen. After all, would scammers know enough about translation work? We are really smart people, could they scam us? Could scammers even find us? Sadly, they do know about the translation … [Read more...]
2月の文殊の知恵:Job Scams and Tips to Avoid Them
今年2月にATAの会員となり、初めてのJLD「文殊の知恵」のテーマは、詐欺について。初回から物騒な話題だなと思いつつの参加でした。まずパネリストの方から、リンギストを狙ったよくある詐欺の手法について説明がありました。代金を払ってもらえないトラブルは耳にしたことがあったのですが、他にも過払い金詐欺、面接詐欺、履歴書詐取といった、今まで知らなかった手法についても説明があり、大変勉強になりました。その後、参加者の方達から体験談の共有があり、実例を聞くと「私も引っかかってしまうかもしれない」と思わされる点が多々ありました。普段カード会社や大手通販サイトを名乗るフィ … [Read more...]
Book Review: Japanese-English Translation – An Advanced Guide by Judy Wakabayashi (Routledge, 2021)
Japanese-to-English is recognized by many as one of the hardest-to-translate major language pairs because of the linguistic and cultural distances between the two languages. Even compared to the other direction, Japanese-to-English translation is more difficult, I think, because … [Read more...]
ATA 63 Session 033: Getting Unstuck: Using Translation Theory to Get Out of Tough Situations in Media Localization Presented by Katrina Leonoudakis
In this session, JA>EN audiovisual (AV) translator Katrina Leonoudakis described how translation theory provides a problem-solving toolbox that she relies on in her work localizing Japanese video games and animated TV shows. Translation theory, she argued, can help translators … [Read more...]
ATA 62 DS Session Review – 100 Ways to Translate Yoroshiku Onegai Shimasu: Twin Tower Analogy and Application of Pragmatics and Speech Act Theory in Interpreter Training
Presented by Professor Tomoko Tamura, International Christian University Although this presentation was aimed at interpreters, who often have to think on their feet, it was interesting to translators like me, who often translate texts that have some subjective or emotional … [Read more...]
- « Previous Page
- 1
- …
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- …
- 18
- Next Page »