ATA63 KLD Sessions in LA

We have amazing KLD Sessions this year! Check them out!

Thursday, October 13, 2022, 3:30–4:30 PM

(036) Two Heads Are Better: Collaborative Translation

Ever found yourself not satisfied with a headline or an article you’ve translated? Sense a gap in domain knowledge between you and the author of the source text? Then try collaborative authorship with a writer and a subject matter expert. There are five reasons why all translators should start this type of collaboration. The speaker will deconstruct source-text creation and, using collaborative processes, show ways to reconstruct the original authorship in target locales. Attendees will decode this collaborative approach to translation—from how to find the right people to quality assurance measures that will take their translations to the next level.

Topics: Korean, Educators & Trainers, Independent Contractors, Language Services Companies, T&I Industry, Translation
Presenting Language: English
Level: All Levels
Hashtag: #ATA63Korean

Sophia Lee, Korean Language Division Distinguished Speaker
Sophia Lee is the founder and chief executive officer of Culture Flipper, a multicultural content creation agency producing text that resonates with target audiences. Before Culture Flipper, her multilingual experiences spanned 15 years in various fields such as translation, interpreting, marketing, public relations, and information technology localization. Her past translation work includes Gene L. Yang’s graphic novel American Born Chinese” and Lewis Carroll’s Sylvie and Bruno, both into Korean. She has pioneered an unconventional translation process, turning a normal process into collaborative writing, thus crafting brand-aligned and culture-specific messaging. With a passion for the humanities, contextual relevance fuels her vision, inspiring and empowering her team to flip conventions.

Friday, October 14, 2022, 2:00–3:00 PM

(063) Translate Like a Brand

In the beginning, the source text was created. And the creator said, “Translate!” But how do we mirror the source—its voice and audience—with precision onto translated text? Translation is the branding vehicle for source-text creators, especially when targeting segmented audiences. The speaker will take attendees on a branding journey via the world of translation, sharing case studies based on her experiences and observations. Attendees will learn how to think like brand ambassadors for creators and how to add brand alignment steps in the translation process as a sustainable strategy to increase return clients. Attendees should have a basic understanding of branding.

Topics: Korean, Independent Contractors, Language Services Companies, T&I Industry, Terminology
Presenting Language: English
Level: All Levels
Hashtag: #ATA63Korean

Sophia Lee, Korean Language Division Distinguished Speaker
Sophia Lee is the founder and chief executive officer of Culture Flipper, a multicultural content creation agency producing text that resonates with target audiences. Before Culture Flipper, her multilingual experiences spanned 15 years in various fields such as translation, interpreting, marketing, public relations, and information technology localization. Her past translation work includes Gene L. Yang’s graphic novel American Born Chinese” and Lewis Carroll’s Sylvie and Bruno, both into Korean. She has pioneered an unconventional translation process, turning a normal process into collaborative writing, thus crafting brand-aligned and culture-specific messaging. With a passion for the humanities, contextual relevance fuels her vision, inspiring and empowering her team to flip conventions.

Friday, October 14, 2022, 11:00 AM to 12:00 PM

(068) Simul: What to Do When Speakers Speak Too Fast

You’re at your home office (or booth, if you’re lucky!), mic ready, headset good-to-go, and notebook at your side. You’re full of confidence. The first speaker starts and they speak so fast it completely throws you off. What do you do? The speaker, a Korean simultaneous interpreter, will present three powerful methods passed down from expert interpreters. Start to implement these today to manage those speakers that speak too fast.

Topics: Korean, Interpreting
Presenting Language: Korean
Level: All Levels
Hashtag:#ATA63Korean

Robert Holloway
Robert Holloway is a native English speaker-turned-Korean-interpreter. Inspired by his Korean-adopted mother, he set out to learn Korean, a language his mother didn’t have the opportunity to learn because she grew up in the U.S. speaking English. Determined, he left the U.S. for Korea 12 years ago and never looked back. Now, he works as a professional Korean legal and conference interpreter with a mission to be a model of a person who’s using the tools of their culture to build their life.

Saturday, October 15, 3:45–4:45 PM

(162) The North Korean Language

How different is North Korean from South Korean? Do documents for a North Korean audience need to be localized differently than documents for a South Korean audience? The speaker will discuss the linguistic differences between North and South Korean, as well as the historical factors that led to their unique features.

Topics: Korean, Translation
Presenting Language: English
Level All Levels
Hashtag: #ATA63Korean

Sara Maria Hasbun
Sara Maria Hasbun has a BA in linguistics from Columbia University. She runs Meridian Linguistics, a language services company providing translation and natural language processing services. Originally from the U.S., she lived in South Korea for seven years. She is currently based in Beijing.

About

Categories: Uncategorized |

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

[TOP]