By Eugenia Tietz-Sokolskaya, CT Slides available here. As translators, we are also writers, but what makes good writing? When I started out in legal translation and faced my first contracts to translate, all I was armed with were a few specific prescriptions from my professor at Kent State (“use ‘shall’”) and a general sense that […]
BLAWG
ATA61 Session Recap: “Interpreting for Workers’ Compensation Depositions”
By Holly Mikkelson, MA, CT, FCCI Slides are linked here. On October 23, 2020, I gave a presentation at the first-ever virtual conference held by the ATA. Despite all the technological challenges of coordinating sessions and giving access to participants scattered all over the world, the conference was a great success. My session was delivered […]
Considering the Past to Prepare for the Future…Come What May
This one is for court interpreters, but I bet it can apply to other language professionals, too. Look back over your career path for just a moment. How many times did you have to navigate around a barrier, only to find that the detour turned out to be a permanent new direction? Is this what […]
Legal Translation & Interpretation as Art, Science, or Craft? — An Invitation for Discussions
Members of the American Translators Association work across a variety of fields; the same is true for those in the Law Division. Diversity is good! And while there are rather precise definitions for translation and interpretation within the field of law, and members may more closely align themselves with one or another of these, there […]
Has the World Turned Turtle?
Note: the below information is up-to-date as of September 28, 2020. As legal translators, it is our mission to keep abreast of important court decisions to better understand the materials we translate. This time, the Court of Justice of the European Union (the “Court”) gave a preliminary ruling on July 16, 2020, in the field […]





