• ATA Home
  • LINKEDIN
  • Facebook
  • Listserv
  • X
  • Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

The Law Division

of the American Translators Association

  • HOME
  • ABOUT
    • WHO WE ARE
    • MEET THE LEADERS
  • MEMBERSHIP
    • BENEFITS
    • JOIN US
    • COLLABORATE
  • BLAWG
  • ATA
    • HOW TO JOIN ATA
    • ATA CERTIFICATION
    • ATA ANNUAL CONFERENCE
  • FIND A LEGAL T&I
  • CALENDAR
  • CONTACT
  • Show Search
Hide Search

Plain language for clear and accessible legal translations

October 20, 2023 By Law Division 2 Comments

By Rebecca Porwit

The plain language movement gained traction in the 20th century with a push to simplify legal and government documents. In 1979, the Plain English Campaign was founded in London to combat “gobbledegook, jargon and legalese.” This was also the year Richard Wydick’s Plain English for Lawyers was published.

But why is clear legal writing important?

Plain language makes texts easy to read, understand, and use, avoiding convoluted language and jargon. It’s especially relevant in legal writing because it helps people understand their rights and responsibilities.

Some believe that, by using plain language, you sacrifice precision to gain clarity. There’s a fear of “dumbing down” the text. To me, this is a false dichotomy: plain language is actually more precise because it rejects the ambiguities and obscurity of traditional legal writing.

Law firms, organizations, and agencies around the world are increasingly aware of the importance of producing clear, jargon-free documents. And let’s face it: it’s not only about safeguarding individual rights and freedoms. Plain language is also good for business because it promotes trust.

Language professionals who understand the principles of plain language are now needed more than ever. In this blog post, I’m going to give you some tips on how to make your English translations clearer and more accessible to non-expert readers.

Tips for clear legal writing

  1. Replace the jargon

It wouldn’t be a legal text without legalese, right? Actually, you’d be surprised at how much jargon you can avoid without diluting the original meaning.

Examples:

Legalese Plain equivalent
prior to before
herein in this [agreement, document, etc.]
in the event that if
subsequent to after
notwithstanding the fact that despite
thereafter later

 

Note: some legal terminology is difficult to simplify. In these cases, you can add an explanation in brackets or a footnote.

  1. Cut the filler

Legal texts are often unnecessarily wordy. Perhaps this is a remnant from when notaries or other drafters of legal documents would charge per word. Thankfully, this practice has pretty much died out (food for thought for us translators?), but padding is still quite common in legal writing.

Examples:

Original (Spanish) Possible translation Plain translation
A efectos de la aplicación de lo dispuesto en este artículo Pursuant to the application of the provisions of this article Under this article

-or-

Applying this article

En consideración de lo cual, las Partes han llegado a los siguientes acuerdos: Pursuant to the above, the Parties have hereby reached the following agreements: In view of the above, the Parties agree:
Un número suficiente de A sufficient number of Enough

 

  1. Break down long sentences

Endless sentences are, unfortunately, a staple of legal texts. When translating into your language, break these down into two or several shorter sentences. Garner (2001) recommends aiming for an average sentence length of 20 words in English writing.

Bonus tip: some sentences can be extra short, while some can be long – as long as you try to keep to that 20-word average. In fact, varying the length of your sentences improves flow and readability.

  1. Change the sentence structure

English favors frontloading, which means placing the most important information (generally the subject and the verb) at the beginning of the sentence. Don’t be afraid to change the order of the elements of a sentence to make it more digestible for the reader.

Examples:

Original (Spanish) Possible translation Plain translation
Tras un largo debate, y teniendo en cuenta todos los puntos expuestos anteriormente, los consejeros adoptaron un acuerdo After a long debate, and taking into account all the points set out above, the board passed a resolution The board passed a resolution after a long debate, taking into account the above points
Solo mediante acuerdo escrito entre las Partes podrá el Empleado trabajar horas extra Only by way of a written agreement between the Parties may the Employee work extra hours The Employee may only work extra hours if the Parties agree in writing

 

  1. Use the active voice

The active voice is usually more concise and easier to process for the reader. It makes your writing crisper and more direct. It also clears up ambiguity by specifying the subject of the sentence.

Bonus tip: don’t forgo the passive voice completely. Sometimes, it’s preferable to the active voice, and variety enhances your writing.

Examples:

Original (Spanish) Possible translation Plain translation
la decisión fue tomada por las Partes the decision was taken by the Parties the parties decided
se resolvió por parte del Juzgado the decision was taken by the Court the Court decided

 

  1. Avoid nominalization

Spanish legal writing is full of nominalization, while single verbs are preferred in English (especially plain English).

Examples:

Nominal construction Verb equivalent
provide a description of describe
give a response to respond
provide a justification for justify
conduct an examination of examine
be in violation of violate

 

  1. Use the possessive instead of “of the”

Another way to clean up your writing is to turn prepositional constructions into possessive forms.

Examples:

Prepositional construction Possessive
the decision of the court the court’s decision
the arguments of the Parties the Parties’ arguments
the reasoning provided by the judge the judge’s reasoning
the risk profile of the company the company’s risk profile

 

  1. Be ruthless with doublets and triplets

Legal writing is full of traditional phrases that are redundant – no need to reflect this redundancy in our translation.

Examples:

Original (Spanish) Possible translation Plain translation
guarda y custodia care and custody custody
se cita, llama y emplaza a are served notice, summoned, and called to summoned
debemos condenar y condenamos we must sentence and hereby sentence we sentence
se personen y comparezcan to appear and be present to appear
así lo pronuncio, mando y firmo I do so decide, order and sign ordered and signed
en nombre y representación de in the name and on behalf of on behalf of

 

  1. Avoid “shall”

At best, it sounds stuffy and alienates your reader. At worst, it’s ambiguous and can get you in trouble.

“Shall” has many possible meanings in legal documents: obligation, future intention, status… and that ambiguity creates risk.

In general legal writing, one solution is to restrict the meaning of “shall” to “has a duty to.” However, this can still lead to confusion – is everyone on the same page? Would you have to add a disclaimer?

In plain legal writing, it’s best to avoid it altogether because there are perfectly good alternatives (like “must” or “will”).

Examples:

Original (Spanish) Possible translation Plain translation
El Vendedor deberá entregar las mercancías en un plazo de 10 días The Seller shall deliver the goods  within a period of 10 days The Seller must deliver the goods within 10 days
En este Contrato, “Servicio” tendrá el siguiente significado In this Agreement, “Service” shall have the following meaning In this Agreement, “Service” means
Este Contrato se regirá por la legislación de This Agreement shall be governed by the laws of This Agreement will be governed by the laws of
Nadie podrá utilizar el instrumento sin autorización previa No one shall use the instrument without prior authorization No one may use the instrument without prior authorization

-or-

Do not use the instrument without prior authorization

 

Final thoughts

Complexity and ambiguity make more room for error and misinterpretation. They create avoidable risks.

Clear language forces you to get to the truth of what is being said because you can’t hide behind any wordy or vague rhetoric. It forces you to understand, exactly, who is doing what.

Plain legal language empowers people and promotes accessibility. It’s also more persuasive and better for business.

I hope my tips help you with your plain English legal translations. And why not apply some of these principles to your regular translation work, as well? Let’s do our part to promote clear legal communication everywhere.

Sources and further reading

Garner, Bryan A. (2001). Legal writing in plain English: a text with exercises, University of Chicago Press

Lunn, Rob (2018, March 8). “Shall”, “must” or something else for obligation in legislation and legislation-type documents? Legal Trans. https://legalspaintrans.com/legal-translation/shall-must-or-something-else-for-obligation-in-legislation-and-legislation-type-documents/ (accessed July 30, 2023)

Nguyen, Tran (2015, January 22). Plain English Vocabulary, Academic and Legal English. https://acalegalenglish.wordpress.com/2015/01/22/3/ (accessed July 30, 2023)

The Plain Language Action and Information Network (PLAIN). https://www.plainlanguage.gov/ (accessed July 30, 2023)

Wikipedia contributors (2023, July 27). Legal doublet, Wikipedia, The Free Encyclopedia. https://en.wikipedia.org/wiki/Legal_doublet (accessed July 30, 2023)

Wydick, Richard C. (2005). Plain English for Lawyers (Fifth Edition), Carolina Academic Press

 

About the author

Rebecca Porwit is a legal and financial linguist based in Tenerife (Spain). She grew up multilingual, speaking English, Spanish, and Estonian and is an advocate for clear human communication.

When not translating and editing texts for her clients, she tutors students on the legal and financial translation courses of Academia de los Grandes Traductores. She also does volunteer work for Asetrad and MET.

Visit Rebecca’s website and LinkedIn profile.

Share this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on LinkedIn (Opens in new window)
  • Click to share on Pinterest (Opens in new window)
  • Click to print (Opens in new window)
  • Click to email a link to a friend (Opens in new window)

Filed Under: LawD Expert Insights, LawD Guest Contribution Tagged With: jargon, legal jargon, Legal Spanish, Legal Translation, legal writing, legalese, plain language, Spanish, Spanish translation

Reader Interactions

Comments

  1. Steven Kahaner says

    October 23, 2023 at 4:07 pm

    While the intent of the plain language movement with respect to legal documents is laudable, the principles of this movement are applicable to the drafters of the source documents, not the translators of such documents, and I would be careful not to apply such principles to the translation of legal texts without explicit approval of the client. Unless otherwise instructed, the job of the translator (like that of an interpreter) is to represent the source language in the target language “as it is,” without simplifying complex text. Unilaterally changing the “register” of the target text to make the translation more readable to a layperson may have unintended consequences, and most linguists do no not have sufficient legal training to know which terms and phrases can be simplified without affecting the import (i.e., the legal meaning) of the text itself. A decision in this regard should be grounded in an understanding of the purpose of the source and target text documents, the status of the target document (legally binding, for information purposes only, etc.), the type of document in question, applicable law, and the end users (lawyers, general public, etc.), among other things. I would simply advise that translators use caution in this regard without direction from the client.

    With all that said, I don’t consider all the tips you recommend (such as rearranging sentence structure or use of the possessive) to be an unacceptable conversion of the text into “plain language,” but are rather simply good translation practices.

    Reply
    • Rebecca Porwit says

      November 9, 2023 at 5:33 am

      Thanks for your comment, Steven. I’d like to clarify that, while I am an advocate for plain language and would love to see more legal texts drafted in plain English, I absolutely do not suggest we should apply these principles against our client’s instructions.

      In fact, I see plain language translation as an added-value service – one that should be agreed upon (and charged accordingly).

      I have been explicitly asked by several clients to apply plain language principles to my work. I’m seeing a rise in these requests, so hopefully my tips prove useful.

      Reply

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Primary Sidebar

Who we are

The Law Division (Law Div) is a specialization-specific group within the American Translators Association (ATA) for translators and interpreters working in the legal field

Search

Follow Us

  • LinkedIn
  • Facebook
  • X

BlawG Topics

  • ATA Conference
    • ATA Session Recap
    • ATA59
    • ATA61
    • ATA62
    • ATA63
    • ATA64
    • ATA65
    • ATA66
  • Client Guide: Legal T&I Experts
  • LawD Annual Meeting
    • 2019 LawD Annual Meeting
    • 2020 LawD Annual Meeting
    • 2021 LawD Annual Meeting
    • 2022 LawD Annual Meeting
    • 2023 LawD Annual Meeting
    • 2024 LawD Annual Meeting
  • LawD Events
    • Past Event
    • Upcoming Event
  • LawD Expert Insights
    • LawD Guest Contribution
    • LawD Member Contribution
  • LawD Leadership Council Meetings
  • LawD Networking
    • 2022 LawD Networking
    • 2023 LawD Networking
    • 2024 LawD Networking
  • LawD Survey
    • 2022 LawD Survey
    • 2024 LawD Survey
  • LawD Webinar
    • 2025 LawD Webinar
  • Repost Collection
  • Uncategorized

ATA Homepage

ATA 66 Conference Website

 

CLIENT GUIDE: LEGAL T&I EXPERTS

Reviewing ATA Profiles: Choosing the Right Legal Translator or Interpreter

Footer

LAW DIVISION

Where Language Meets Law – that’s where you will find us

SITE MAP

  • Home
  • About
  • Membership
  • BlawG
  • ATA
  • Find a Legal T&I
  • Calendar
  • Contact

CONTACT US

Division Administrator
Elizabeth Herron-Sweet

Division Assistant Administrator
Monique Longton

📧 Email the Law Division

Copyright © 2025 · ATA Law Division