• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

ATA Portuguese Language Division

Website for the Portuguese Language Division of the American Translators Association

  • HOME
  • ABOUT US
  • Leadership Council
  • RESOURCES
  • HOW TO JOIN
  • CERTIFICATION
  • EVENTS

Grammatically Correct

June 1, 2016 By PLD Leave a Comment

grammar-389907_1920

This & That ― Vignettes of a Professional Journey
a column by Ines Bojlesen

I often get into interesting arguments with translators and editors over the use of a certain word, a verb, or terminology in general. I thoroughly enjoy that this interaction is possible. Not all agencies allow me to contact the translator or editor, or sometimes even to know who they are.

The Portuguese language is rich and complex. Grammar exercises should be a daily practice. I remember some of the rules by heart since they are used frequently. Others, however, send me digging into grammar books or resorting to expert grammar peers.

When questioned about an issue, nothing is less reassuring to your editor or translator than explaining a linguistic choice “because it sounds right.” Or even more daunting is saying, “I googled it.” So many gross errors are perpetuated online!

I have quite a collection of grammar books, the Moderna Gramática Portuguesa by Evanildo Bechara being the primary reference. Other references I use are: Dicionário de Verbos e Regimes by Francisco Fernandes, Dicionário de Regimes de Substantivos e Adjetivos by Francisco Fernandes, Dicionário de Questões Vernáculas by Napoleão Mendes de Almeida, Manual de Redação Jurídica by José Maria da Costa, and Dicionário Analógico da Língua Portuguesa by Francisco Ferreira dos Santos Azevedo.

Many agencies I work with ask me to justify the editing or corrections I make on an editing or proofreading project for an English-into-Portuguese text. The project manager needs to understand my comments, so explanations need to be in English. I always found it tricky to explain Portuguese grammar in English until I found an excellent source to help me out: Modern Portuguese – a Reference Grammar by Mário A. Perini.

And then there are the cases when grammarians, peers, or other resources cannot solve or assure me of the correct answer. In one of these instances, the translation did not “sound right to me” so I changed it to what I believed was correct. The feedback from the translator was that my correction was wrong and she would not accept it. We went back and forth with examples. In this particular case the translator had the final word, so her version was used.

Not quite convinced, I decided to write to the Academia Brasileira de Letras, and use their link to ABL Responde. It was late on a Friday afternoon. I did not expect to receive an answer, let alone so fast. Two hours later I received an email with the explanation I needed:

ABL RESPONDE

Pergunta: Agradecemos seu interesse na empresa ou Agradecemos seu interesse pela empresa (carta para candidato a um emprego)

Resposta: Prezada Inês: as duas regências são aceitas, com a preposição em ou com a preposição por (pela).

I have resorted to the Academia Brasileira de Letras website several times since then and have always received a timely answer.

I use the same criterion when translating into English. Grammar rules are a routine challenge, even when writing a simple email to a client. It gets as much dedication and research as I give to Portuguese.

I know this may sound like a shallow subject to bring to this blog. But I experience it daily in my translations. Even in technical manuals, I sometimes get stuck on a grammar issue. After all, grammar is the fabric of our language, especially in its written form. As translators, we cannot underestimate the importance of conveying the message in a grammatically correct manner.

Filed Under: This & That

Reader Interactions

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Primary Sidebar

SEARCH

Categories

  • Adventures in Legal Translations (2)
  • Annual Conference (78)
  • Blog Posts (48)
  • Bookclub (2)
  • Certification Exam (2)
  • Dicas de colegas (9)
  • Education and Awareness (28)
  • Election (4)
  • Events (96)
  • From the Administrators (13)
  • Good Oldies (3)
  • Interpreting (15)
  • Interviews (22)
  • Literary Corner (8)
  • Member Spotlight (44)
  • Na Ponta da Língua (1)
  • News (36)
  • Newsletters (8)
  • PLD Meet-up (6)
  • Reference Material (8)
  • Shop Talk (5)
  • Specialization (5)
  • Staying Healthy (2)
  • Subtitling (4)
  • Tech Corner (6)
  • The Learning Curve (1)
  • This & That (20)
  • Translation & Interpreting (43)
  • Translation Conferences (16)
  • Translation Day (5)
  • Uncategorized (17)

Footer

CONTACT US

Send your comments, questions and suggestions to ata.pld@gmail.com

If you are an ATA member and are interested in Portuguese, come and join us!

Copyright © 2025 · ATA Portuguese Language Division