In our ultra-interconnected world, the flow of financial information effortlessly crosses borders, mirroring the swift movements of capital between markets. As a professional translator with extensive experience in translating financial, investment, and business news from … [Read more...] about Bridging Markets: Translating Brazilian financial news for a global audience
Dicas de colegas
Countdown to ATA65: Making Plans in Portland
Have you started planning for ATA65 in beautiful Portland, Oregon? The year is flying by; ATA65 is only a few months away. Registration for the conference will open at the end of July, but it's wise to book your travel and accommodations now. Reflecting on the success of … [Read more...] about Countdown to ATA65: Making Plans in Portland
Breaking News: How Interpreters Can Be Ready for Nearly Everything
18 June 2024, 18:00 EDT In this webinar, Denise Bobadilha follows up on her account of interpreting wars on TV to explore the dynamic world of broadcast interpreting even more. Participants will learn to: Master broadcast interpreting techniques. Prepare for urgent … [Read more...] about Breaking News: How Interpreters Can Be Ready for Nearly Everything
Portuguese as a Heritage Language: A Conversation with Regina McCarthy
In honor of International Mother Language Day, the PLD hosted a special event featuring Regina McCarthy, an accomplished interpreter and translator, to share her insights on the importance of preserving Portuguese as a Heritage Language. Regina teaches Portuguese as a Heritage … [Read more...] about Portuguese as a Heritage Language: A Conversation with Regina McCarthy
The Culture Behind the Japanese Language: A Small Reflection for Fellow Interpreters
ANNA LÍGIA POZZETTI Translation: Jeffrey D. Stewart Revision: Lynnea Hansen I believe it’s safe to say that all fellow interpreters working in the United States have had to interpret English spoken by a non-native speaker on one occasion or another. In fact, it’s … [Read more...] about The Culture Behind the Japanese Language: A Small Reflection for Fellow Interpreters