DENISE BOBADILHA Translation: Jeffrey D. Stewart Revision: Lynnea Hansen, Todd Harkin It’s difficult for certain words to be said. In fact, certain words should not even exist as they express the ugliest side of humanity. But, as professional interpreters who live and … [Read more...] about Interpreting Wars on TV: Saying the Unspeakable
Translation & Interpreting
Toxic Translation: A Twelve-Step Program for Self-Injuring Translators
Wendell Ricketts* Originally posted at Provenwrite.com Read the Portuguese version of this article translated by Juliana Samel The opinions expressed in this article are those of the author and do not necessarily express the American Translators Association's … [Read more...] about Toxic Translation: A Twelve-Step Program for Self-Injuring Translators
Why must interpreters work in pairs?
by Denise Bobadilha Originally published on LinkedIn in Portuguese on August 19, 2018 Copy edited by Lynnea Hansen A regular Q&A with clients: I need an interpreter for a two-hour event, three hours at most. And I was told that two interpreters are needed for this job. But … [Read more...] about Why must interpreters work in pairs?
Working the Room
By Melissa Harkin Are you familiar with the expression “to work the room”? It means: To interact enthusiastically with the attendees at an event by moving among them, greeting them, and engaging them in conversation. To interact with one’s audience, take cues … [Read more...] about Working the Room
Best Tips to Help Pass Certification Exams
Certification exams have seen a notable increase in popularity as they open new career opportunities for exam takers. That is if they pass one. Passing the exam can be tricky. Not rarely do people fail at the first attempt. Aside from learning diligently, what can help you … [Read more...] about Best Tips to Help Pass Certification Exams