• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

ATA Portuguese Language Division

Website for the Portuguese Language Division of the American Translators Association

  • HOME
  • ABOUT US
  • Leadership Council
  • RESOURCES
  • HOW TO JOIN
  • CERTIFICATION
  • EVENTS

The Voice of a Generation is now Silent

June 22, 2016 By PLD Leave a Comment

Rafa Lombardino

Last week was a sad one for the literary community. The renowned translator Gregory Rabassa, the voice of a generation of Portuguese and Spanish authors introduced to English-speaking audiences, passed away at the age of 94.

Rabassa was born in New York City in 1922 to a Cuban father and American mother. He served during World War II before starting his academic career as a professor at Columbia University, Queens College and City University of New York.

Working with major Latin American authors from the 1940s, 1950s and 1960s, Rabassa’s translations introduced authors such as Julio Cortázar (Argentina), Mario Vargas Llosa (Peru), José Saramago (Portugal), and Gabriel García Márquez (Colombia) to the English-speaking world. He also translated Clarice Lispector’s “The Apple in the Dark,” Jorge Amado’s “Captains of the Sands,” and Machado de Assis’ “Posthumous Memoirs of Bras Cubas” and “Quincas Borba.”

He was the recipient of the 1977 PEN Translation Prize for his translation of García Márquez’s “The Autumn of the Patriarch,” the inaugural U.S. National Book Award in Translation in 1967 for his work on Cortázar’s “Hopscotch,” and the PEN/Ralph Manheim Medal for Translation in 1982, among other awards and distinctions.

Legend says García Márquez waited three years for Rabassa to become available and translate “One Hundred Years of Solitude,” which went on to become one of the world’s most well-known novels in translation. The author himself read the Rabassa version in English and deemed it even better than the original, calling his translator “the best Latin American writer in the English language.”

More on Rabassa:

  • Obituaries on The New York Times and Washington Post
  • Wikipedia page with a detailed biography and list of his works
  • Catalog of his translations available on Amazon
  • Rabassa in the wake of the Gabriel García Márquez’s passing
  • Rabassa’s memoir “If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents“
  • “Me and My Circumstance” ― Rabassa’s article for Words Without Borders
  • Opening Doors: The Magical Touch of Gregory Rabassa
  • An Interview with Gregory Rabassa ― Center for Translation Studies
  • Exclusive Interview with Gregory Rabassa (VIDEO) ― CCTV America
  • The Secret History of One Hundred Years of Solitude

 

Other Literary Links:

Ask a Translator with Daniel Hahn

  • Check out the Asymptote Column with PLD’s Guest Speaker

Man Booker International Prize

  • Deborah Smith: Publishing is an industry, but translation is a community

The Rise of Hispanic/Latino Canadian Literature in Translation

  • Bridging Distances: Three Hispanic Canadian Authors

Contemporary Literature from Spanish into English

  • 10 Essential Spanish-Language Books

Much more than waffles and fries

  • 10 Most-Read Novels by Contemporary Belgian Authors

National Museum of Taiwan Literature

  • Translation Project Expands Reach of Taiwan Literature

Moving Beyond the “Saving Muslim Women” Memoirs

  • 10 Books by Arab Women Writers That Should be Translated

Hrabal, Translation, and “Owning” Languages

  • An Interview with Stacey Knecht

Influences and Translation in Culture

  • Interview With Wolfgang Hermann ― Part One & Part Two

Refugee Literature vs. National Literature

  • Disrupting Refugee Literature: hatever Else, The Language Needs to Change

“It was really true, there was no longer
anything about him that could interest me. 
He wasn’t even a fragment of the past, he was only a stain, 
like the print of a hand left years ago on a wall.”

Elena Ferrante, translated from Italian to English
by Ann Goldstein in The Days of Abandonment


rafa orangeRAFA LOMBARDINO is a translator and journalist from Brazil who lives in California. She is the author of “Tools and Technology in Translation ― The Profile of Beginning Language Professionals in the Digital Age,” which is based on her UCSD Extension class. Rafa has been working as a translator since 1997 and, in 2011, started to join forces with self-published authors to translate their work into Portuguese and English. In addition to acting as content curator ateWordNews, a collective blog about translation and literature, she also runs Word Awareness, a small network of professional translators, and coordinates Contemporary Brazilian Short Stories (CBSS), a project to promote Brazilian literature worldwide.

Filed Under: Literary Corner

Reader Interactions

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Primary Sidebar

SEARCH

Categories

  • Adventures in Legal Translations (2)
  • Annual Conference (78)
  • Blog Posts (48)
  • Bookclub (2)
  • Certification Exam (2)
  • Dicas de colegas (9)
  • Education and Awareness (28)
  • Election (4)
  • Events (96)
  • From the Administrators (13)
  • Good Oldies (3)
  • Interpreting (15)
  • Interviews (22)
  • Literary Corner (8)
  • Member Spotlight (44)
  • Na Ponta da Língua (1)
  • News (36)
  • Newsletters (8)
  • PLD Meet-up (6)
  • Reference Material (8)
  • Shop Talk (5)
  • Specialization (5)
  • Staying Healthy (2)
  • Subtitling (4)
  • Tech Corner (6)
  • The Learning Curve (1)
  • This & That (20)
  • Translation & Interpreting (43)
  • Translation Conferences (16)
  • Translation Day (5)
  • Uncategorized (17)

Footer

CONTACT US

Send your comments, questions and suggestions to ata.pld@gmail.com

If you are an ATA member and are interested in Portuguese, come and join us!

Copyright © 2025 · ATA Portuguese Language Division