• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

ATA Portuguese Language Division

Website for the Portuguese Language Division of the American Translators Association

  • HOME
  • ABOUT US
  • Leadership Council
  • RESOURCES
  • HOW TO JOIN
  • CERTIFICATION
  • EVENTS

ATA57: Tudo o que você nunca ouviu na casa da sua mãe a intérprete Cris Silva ensina pra você

November 30, 2016 By PLD Leave a Comment

Photo Credit: Roberta Barroca

Photo Credit: Roberta Barroca

Roberta Barroca

“Quem não se sentir à vontade com o uso de palavrões, fique à vontade para se retirar da sala.” – avisou a palestrante umas três ou quatro vezes ao início de sua apresentação.

Em uma sala lotada de brasileiros e estrangeiros, apenas uma pessoa se retirou ao sentir que o conteúdo da apresentação seria um tanto “pesado” (para usar de um belíssimo eufemismo). Assim como a palestrante o fez, aproveito para alertá-lo agora sobre o conteúdo desta matéria: palavrões, xingamentos e gírias estão por vir, caso contrário eu não faria jus à sessão “(Quase) Tudo o que você nunca ouviu na casa da mamãe” apresentada pela hilária colega de profissão Cris Silva na ATA 57th Annual Conference em São Francisco.

A sessão começa com um certo frio na barriga tanto por parte tanto da oradora como da plateia. Afinal, abordar o assunto de gírias e palavrões em um evento do porte e importância como o da ATA poderia ser um sucesso ou fracasso total. A Cris muito sabiamente abre a palestra com definições, teorias e pesquisas a respeito do tema. Ela compartilha uma pesquisa realizada pela professora Valeska Zanello, do Departamento de Psicologia Clínica da Universidade de Brasília (UnB). Nessa pesquisa, a professora fez um levantamento sobre quais são os xingamentos mais ofensivos atribuídos a mulheres e homens. De acordo com o estudo, se você não quiser perder amigos, jamais chame uma mulher de PUTA e não se atreva a chamar um homem de VEADO, pois esses são os palavrões campeões em termos de ofensividade.

Depois, a corajosa palestrante comentou uma teoria neuro-psico-social sobre o uso de palavrões, redigida pelo psicólogo e especialista em xingamentos Dr. Timothy Jay. Segundo essa teoria, há várias razões pelas quais usamos palavras de baixo calão em nossos discursos e, dentre elas, está o efeito catártico.

Efeito catártico:
“liberação de emoções ou tensões reprimidas,
comparável a uma ab-reação”
(Houaiss & Villar, 2001: 651)

Photo Credit: Roberta Barroca

Photo Credit: Roberta Barroca

Acredito eu que a oradora queria mesmo causar uma catarse e, para tal, propôs um exercício de transcriação com o intuito de observar os efeitos e impactos de traduzir conteúdos carregados de termos quase impublicáveis. Os participantes foram então divididos em grupos e cada grupo recebeu um texto para traduzir, ou melhor―para transcriar. Os textos eram recheados de palavrões suculentos, gírias moderníssimas e expressões carregadas de potencial visual. Dentre os textos, havia inclusive um diálogo do “Porta do Fundos”, canal do YouTube muito famoso no Brasil por ser politicamente incorreto e deveras engraçado. Digo, engraçado pra CARALHO!

Os grupos se separaram e a brincadeira começou. Chamo de brincadeira porque aquela sessão de uma hora passou em um piscar de olhos. Havia pessoas sentadas no chão, risadas incontroláveis, sorrisos estampados e novas amizades de infância sendo construídas ali. Aparentemente, o uso de palavrões e gírias tem mesmo o poder de unir as pessoas quando usados sem a intenção de ofender e sim para dar um tom cômico a uma interação. Quando o tempo para a transcriação acabou, os grupos foram até a frente da sala para a apresentação dos textos traduzidos. Nesse momento, a sala se tornou palco para aspirantes a comediantes mostrarem todo seu talento. E quanto talento reunido! A plateia foi à loucura, as gargalhadas eram profundas e sinceras. Só o pessoal da sala ao lado é que não deve ter gostado da nossa sessão por causa do barulho. Contudo, para quem teve a sorte de abrir o livreto da conferência e escolher participar da sessão“(Quase) Tudo o que você nunca ouviu na casa da mamãe” levará consigo memórias hilárias de uma PUTA sessão FODA da moça que QUEBRA TUDO na zumba e na tradução: Cris Silva. LACROU GERAL!


img_8925ROBERTA BARROCA ― Formada em jornalismo, mas há quase dez anos se dedica unicamente à tradução e interpretação de conferências na combinação linguística inglês/português. Intérprete associada à International Association of Conference Interpreters (AIIC) e à Associação Americana de Tradutores (ATA).

Filed Under: Annual Conference, Events

Reader Interactions

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Primary Sidebar

SEARCH

Categories

  • Adventures in Legal Translations (2)
  • Annual Conference (78)
  • Blog Posts (48)
  • Bookclub (2)
  • Certification Exam (2)
  • Dicas de colegas (9)
  • Education and Awareness (28)
  • Election (4)
  • Events (96)
  • From the Administrators (13)
  • Good Oldies (3)
  • Interpreting (15)
  • Interviews (22)
  • Literary Corner (8)
  • Member Spotlight (44)
  • Na Ponta da Língua (1)
  • News (36)
  • Newsletters (8)
  • PLD Meet-up (6)
  • Reference Material (8)
  • Shop Talk (5)
  • Specialization (5)
  • Staying Healthy (2)
  • Subtitling (4)
  • Tech Corner (6)
  • The Learning Curve (1)
  • This & That (20)
  • Translation & Interpreting (43)
  • Translation Conferences (16)
  • Translation Day (5)
  • Uncategorized (17)

Footer

CONTACT US

Send your comments, questions and suggestions to ata.pld@gmail.com

If you are an ATA member and are interested in Portuguese, come and join us!

Copyright © 2025 · ATA Portuguese Language Division