• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

ATA Portuguese Language Division

Website for the Portuguese Language Division of the American Translators Association

  • HOME
  • ABOUT US
  • Leadership Council
  • RESOURCES
  • HOW TO JOIN
  • CERTIFICATION
  • EVENTS

Understanding the Differences Between Certified and Sworn Translations

September 30, 2024 By ATA PLD Leave a Comment

Immigration instructions.
Photo: Metin Ozer on Unsplash

For someone new to the world of translation, it’s easy to get lost in the terminology and processes. Two commonly referenced types of translation are sworn translation and certified translation. At first glance, these terms may seem interchangeable, but they hold important differences that are worth understanding—especially for those considering translation services. In this guide, we’ll break down what each term means and highlight the key distinctions between the two.

What is a sworn translation, and when is it required?
In Brazil, sworn translations are performed by public translators who are officially authorized by the government. These professionals must pass specific exams to become sworn translators and are entrusted with translating official documents—such as contracts, marriage certificates, diplomas, and birth certificates—while ensuring their legal validity in the eyes of Brazilian authorities. Each sworn translation is accompanied by a declaration, signed and stamped by the sworn translator, to guarantee its authenticity.

What sets certified translation apart from sworn translation?
A certified translation in the U.S., often provided by professionals certified by the American Translators Association (ATA), ensures both accuracy and fluency in the target language. While sworn translations focus on legal validation, certified translations emphasize the translator’s proficiency in both the source and target languages. ATA-certified translators have passed a rigorous exam and adhere to a code of ethics, ensuring that their work is precise and suitable for its intended purpose.

How do I choose between certified and sworn translations?
The choice between sworn or certified translation depends on your specific needs and how the documents will be used. If your translation is required for legal purposes in Brazil—such as for business transactions, immigration procedures, or academic records—a sworn translation is the best option. Sworn translations ensure legal validity in Brazil.

On the other hand, if you’re seeking a high-quality translation for use internationally in sectors like business, marketing, law, or medicine, an ATA-certified translation guarantees linguistic competence and professionalism.

In summary, ATA-certified translations are known for their accuracy and excellence on a global scale, while sworn translations are specifically geared toward legal matters within Brazil. You can select the translation service that best meets your needs by understanding the differences.


ABOUT THE AUTHOR – TATIANE BERTONI

Professional photo of Tatiane Bertoni.Tatiane Bertoni is a member of ATA as a qualified translator certified by ITI in the United Kingdom and ABRATES in Brazil. She holds a degree in Language Studies – Translation and Interpreting and a Master of Science degree in Scientific, Technical, and Medical Translation with Translation Technology from UCL. Tati provides both simple and certified translations in English, Portuguese, and Italian.

Filed Under: Education and Awareness

Reader Interactions

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Primary Sidebar

SEARCH

Categories

  • Adventures in Legal Translations (2)
  • Annual Conference (78)
  • Blog Posts (48)
  • Bookclub (2)
  • Certification Exam (2)
  • Dicas de colegas (9)
  • Education and Awareness (28)
  • Election (4)
  • Events (96)
  • From the Administrators (13)
  • Good Oldies (3)
  • Interpreting (15)
  • Interviews (22)
  • Literary Corner (8)
  • Member Spotlight (44)
  • Na Ponta da Língua (1)
  • News (36)
  • Newsletters (8)
  • PLD Meet-up (6)
  • Reference Material (8)
  • Shop Talk (5)
  • Specialization (5)
  • Staying Healthy (2)
  • Subtitling (4)
  • Tech Corner (6)
  • The Learning Curve (1)
  • This & That (20)
  • Translation & Interpreting (43)
  • Translation Conferences (16)
  • Translation Day (5)
  • Uncategorized (17)

Footer

CONTACT US

Send your comments, questions and suggestions to ata.pld@gmail.com

If you are an ATA member and are interested in Portuguese, come and join us!

Copyright © 2025 · ATA Portuguese Language Division